维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年4月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:计算机网络、电脑网络 台湾:電腦網路 港澳:電腦網絡 马新:电脑网络
相应的Google 搜索结果:"计算机网络"、"電腦網路"、"電腦網絡"、"电脑网络"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對computer network的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 02:05 (UTC)
- 大陆也使用“电脑网络”(基本上“计算机网络”的使用偏专业学术,“电脑网络”则偏日常/非专业)--百無一用是書生 (☎) 2016年1月5日 (二) 03:04 (UTC)
- 完成,大陆以“计算机网络”为主,“电脑网络”为辅。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 09:38 (UTC)
- 大陆并不是以“计算机网络”为主,“电脑网络”为辅,要看具体使用语境。粗率的一点说,“计算机网络”可以视为专业术语,“电脑网络”是俗称,但也有倒过来用的情况--百無一用是書生 (☎) 2016年1月6日 (三) 02:13 (UTC)
- 完成,大陆以“计算机网络”为主,“电脑网络”为辅。-- By LNDDYL.(留言) 2016年1月5日 (二) 09:38 (UTC)
马新地区仅使用“电脑网络”。
- 完成,已加入。但“计算机网络”为专业术语,一般仅出现于专业条目,可使用IT转换组解决。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:40 (UTC)
大陆:气溶胶 台湾:氣膠
相应的Google 搜索结果:"气溶胶"、"氣膠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:氣溶膠與氣膠為中國與台灣兩地不同之用語,皆代表英文之Aerosol。 台灣氣膠相關之研究機構皆以氣膠表示aerosol這個物質,如台灣氣膠研究學會、台灣大學大氣系雲與氣膠研究室、中央大學大氣系雲與氣膠實驗室等等。因此氣膠不為氣溶膠之別稱而為兩地之相異用語,建議加入字詞轉換—Physbook(留言) 2016年1月10日 (日) 08:45 (UTC)
大陆:新奥尔良 台湾:新奧爾良/紐奧良 港澳:新奧爾良 新马:新奥尔良
相应的Google 搜索结果:"新奥尔良"、"新奧爾良"、"新奧爾良"、"新奥尔良"
加入地区词全局转换的原因:美國地名New Orleans,臺灣教科書也開始使用新奧爾良作為譯名,因此之前的轉換「大陸:新奥尔良;臺灣:紐奧良;港澳:新奧爾良;新馬:新奥尔良」應修正為「臺灣:紐奧良=>大陸、港澳、新馬:新奥尔良」的單向轉換。—陈弈豪(留言) 2016年2月17日 (三) 13:23 (UTC)
- (!)意见,查官方“外交部” site:www.mofa.gov.tw New Orleans、site:www.boca.gov.tw New Orleans、site:www.mofa.gov.tw 新奥尔良、site:www.boca.gov.tw 新奥尔良(仍为“台湾:新奥尔良”),而“学术”则为New Orleans 新奥尔良(国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网)! --凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:55 (UTC)
- 请提交“台湾教科书也开始使用新奧爾良作为译名”的可靠来源作为佐证。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:43 (UTC)
- 翰林出版普通高级中学地理课本(三)即以新奧爾良作为译名。陈弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- @陳弈豪:烦请阁下拍摄其课本以示证明。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 06:20 (UTC)
- @LNDDYL:在此,以红框标出。
陈弈豪(留言) 2016年3月13日 (日) 15:43 (UTC)
- @LNDDYL:在此,以红框标出。
- @陳弈豪:烦请阁下拍摄其课本以示证明。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 06:20 (UTC)
- 翰林出版普通高级中学地理课本(三)即以新奧爾良作为译名。陈弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- (-)反对,美剧Naval Criminal Investigative Service: New Orleans的台湾译名便是〈重返犯罪現場:紐奧良〉,FOX台湾频道经常播,见撷图。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 05:59 (UTC)
- 未完成,存在争议,建议假以时日以观后效。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:蒙特利尔 台湾:蒙特利爾/蒙特婁 港澳:滿地可 新马:蒙特利尔
相应的Google 搜索结果:"蒙特利尔"、"蒙特利爾"、"滿地可"、"蒙特利尔"
加入地区词全局转换的原因:加拿大地名Montreal,臺灣教科書已開始使用蒙特利爾作為譯名,因此之前的轉換「大陸:蒙特利尔;臺灣:蒙特婁;港澳:滿地可;新馬:蒙特利尔」應修正為「臺灣:蒙特婁=>大陸、新馬:蒙特利尔;港澳:滿地可」的單向轉換。—陈弈豪(留言) 2016年2月17日 (三) 14:58 (UTC)
- 香港都是越来越多使用“蒙特利尔”,如【坚转会】杜奥巴投美职 加盟蒙特利尔冲击。 --Mewaqua(留言) 2016年3月3日 (四) 03:56 (UTC)
- (!)意见,查官方“外交部” site:www.mofa.gov.tw Montreal、site:www.boca.gov.tw Mississippi(仍为“台湾:蒙特利尔”),而(学术:多种译名)则为Montreal(国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网)!--凡夫2015(留言) 2016年3月4日 (五) 18:23 (UTC)
- 请提交“台湾教科书也开始使用蒙特利尔作为译名”的可靠来源作为佐证。不过根据上述来源,香港转换可去除。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:45 (UTC)
- 翰林出版普通高级中学地理课本(三)即以蒙特利爾作为译名,如下,以红框标出:
- 翰林出版普通高级中学地理课本(三)即以蒙特利爾作为译名,如下,以红框标出:
陈弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:55 (UTC)
- @Chiefwei:“滿地可”是香港本土译名,是粤语音译,香港澳门是以粤语为主的地区,应当使用粤语音译。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 11:11 (UTC)
- 见上文“香港都是越来越多使用蒙特利尔”。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月13日 (日) 13:08 (UTC)
- @Chiefwei:“滿地可”是香港本土译名,是粤语音译,香港澳门是以粤语为主的地区,应当使用粤语音译。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 11:11 (UTC)
- (!)意见,高级中学地理课本版本众多,翰林版只是当中一版,各版本翻译也不全然相同,“大乱斗”吗?! --凡夫2015(留言) 2016年3月24日 (四) 08:38 (UTC)
- 未完成,存在争议,建议假以时日以观后效。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:0米 台湾:0公尺 港澳:0米 新马:0米
相应的Google 搜索结果:"0米"、"0公尺"、"0米"、"0米"
加入地区词全局转换的原因:長度單位metre/meter,中國大陸、港澳、新馬多稱米,臺灣多稱公尺。其餘1米/1公尺—9米/9公尺也一併轉換。—陈弈豪(留言) 2016年3月10日 (四) 12:47 (UTC)
- (+)支持:台湾不用“米”这个长度单位,而用“公尺”。台湾的出版社出版的中文辞典(即词典),没有介绍单位“米”(可见附录)。但我担心会过度转换。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:56 (UTC)
- (~)补充:中华民国政府是以“公尺”作为标准名称,不用“米”这个称呼。中华民国教育部重编国语辞典修订本-度量衡单位换算表 纸质辞典-米(Google Drive) 纸质辞典-公尺(Google Drive) 纸质辞典-日常通用度量衡比较表(Google Drive) 纸质辞典-计量单位表(Google Drive)-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 03:51 (UTC)
- (-)反对,米作为计量单位在台湾已不鲜见[4][5][6]。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月15日 (二) 05:00 (UTC)
- (-)反对:台湾也用<數字>米,如[7]--林勇智 2016年3月20日 (日) 15:04 (UTC)
- (+)支持,台湾使用公制度量系统,因此在长度上使用:公里、公引、工丈、公尺、公寸、公分、公釐(但常用的只有公里、公尺、公分、公釐)。在台湾,大概所有人都知道1米等于1公尺,但只在几个约定俗成的用法上使用“米”。最常见的就是身高,在台湾讲身高多数时候是用公分做单位,如:身高198公分;但如果要缩小单位,这时就会用米,如:身高1米98,而不会用身高1公尺98。至于前面举出几个台湾用“米”做单位的例子,都是是出现在新闻标题,这是为了节省新闻标题字数,一旦进入到新闻内文,几乎都会回到“公尺”。基于前述说明,可以理解台湾人清楚“米”这个长度单位,但只在很特定的状况使用,普遍而言多数还是使用“公尺”,因此我支持增加“公尺”这个台湾转换用法--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 04:06 (UTC)
- (※)注意:目前似乎已经存在“公尺=>米”的单向转换,希望各位在讨论时可以对“公尺”做转换保护。--Lovin346(留言) 2016年3月24日 (四) 08:39 (UTC)
- 在大陆,以前也是用过米的(一些十几年以上的大陆产的皮尺、卷尺经常会标公尺或公尺/米都标),后来才统一改成用米。所以在大陆,大部分人还是能理解公尺=米的,而且现在公尺也并没有绝迹。而上面也有人说道台湾也是有用到米的时候,所以个人认为这个转换要尽量慎重。--百無一用是書生 (☎) 2016年3月25日 (五) 03:33 (UTC)
- 全局转换兹事体大,如上文所言,只要台湾在某些场合确有使用“米”一词,便不宜全局转换。您可考虑使用转换组或手工转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:美国电视剧 台湾:美國影集 港澳:美國劇集 马新:美国电视剧
相应的Google 搜索结果:"美国电视剧"、"美國影集"、"美國劇集"、"美国电视剧"
加入地区词全局转换的原因:在台灣,人們普遍習慣把歐美的電視劇稱作「影集」(「電視影集」的簡稱),而一般電視劇則稱為「電視戲劇」(略稱「戲劇」或「劇」)。— By LNDDYL.(留言) 2016年3月13日 (日) 10:17 (UTC)
- 台湾也有用电视连续剧[8],在大陆,电视剧是统称,对于多集的电视剧常称为电视连续剧,但近年用剧集的情况越来越多,反而连续剧用的越来越少。此外剧集还是“戏剧集”的简称。而影集还有照片册和摄影作品集的意思。但无论如何,美国电视剧和-美國影集、美國劇集不是对应关系-百無一用是書生 (☎) 2016年3月14日 (一) 03:06 (UTC)
- @Shizhao:在台湾,人们确实把欧美的电视剧称作“影集”,阁下若不相信,可以询问任意一个台湾人。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:41 (UTC)
- (~)补充:我说的“影集”(電視影集)一词不是指大陆的“影集”,何况前面还有“美国”一词。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:44 (UTC)
- (~)补充:“美國電視連續劇”字数太多,相对于“美國影集”来说使用的少,人类有惰性。-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月14日 (一) 13:48 (UTC)
- 美国电视剧 > 美國電視連續劇 ≈ 美國影集 = 美國劇集(基本上这样问题不大吧)。但电视连续剧是否能够完全等同于影集或剧集暂时存疑。我没有质疑转换中台湾的叫法有不妥,只是指出台湾也有用电视连续剧这个词的。而且对于国外的电视连续剧,现在大陆和台湾类似,常称作剧集(有空我再去查查文献看看)--百無一用是書生 (☎) 2016年3月15日 (二) 04:02 (UTC)
【影集】①以單集為播放單位而長期放映的影片。②用來收集或貼照片的簿冊。
【電視影集】在固定的間隔時間中播映,除了節目名稱、主角、主題均一致外,情節與人物則在各集中自成單元的電視影劇。
汉典对“影集”的解释:
①[TV series]电视连续剧。②[photo album]贴照片的簿册。
-- By LNDDYL.(留言) 2016年3月15日 (二) 04:15 (UTC)
- (!)意见,连续剧在台湾比较用来称呼星期一到五固定在播的戏剧,例如台湾的乡土剧。对于每周只播一天的戏剧,比方说日剧、台湾的偶像剧或是本讨论的美国影集,就不用会连续剧来称呼。目前我觉得在台湾说美国影集的人也很少了,比较多直接以“美剧”称呼,就像称呼“日剧”跟“韩据”这样--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 08:16 (UTC)
- 在大陆“电视连续剧”和“电视系列剧”并不完全等同,但都可称为“电视剧”。大陆也常常俗作“剧集”。另外对于美国电视剧来说,大陆最常见的用法应该是“美剧”。私揣测“影集”有[photo album]之歧义,故作为[TV series]的用法在各个中文地区都逐渐式微。--菲菇@维基食用菌协会 2016年3月29日 (二) 06:04 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:及格 台湾:及格 港澳:合格 新马:及格
相应的Google 搜索结果:"及格"、"及格"、"合格"、"及格"
加入地区词全局转换的原因:在粤语地区,考试通过一定水平应该是“合格”,而华语地区则说“及格”。但其它技术或产品达到品质要求的则所有地区的中文都说“合格”。—Sweizhong(留言) 2016年3月26日 (六) 07:46 (UTC)
- 如上所言,合格在各地都有使用,目前技术无法实现特定语境下的转换--百無一用是書生 (☎) 2016年3月28日 (一) 02:04 (UTC)
- (-)反对。可能引致大量过度转换:及格鲁吉亚、及格陵兰、及格拉斯哥…… --Mewaqua(留言) 2016年4月13日 (三) 13:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:蒙特利爾 港澳:滿地可
相应的Google 搜索结果:"蒙特利爾"、(暂缺台湾用词)、"滿地可"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:粵廣差異—69.156.212.97(留言) 2016年3月28日 (一) 01:16 (UTC)
- (-)反对,上文已有提到,香港如今多用蒙特利爾。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:不列颠哥伦比亚 港澳:卑詩省
相应的Google 搜索结果:"不列颠哥伦比亚"、(暂缺台湾用词)、"卑詩省"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:傳統稱呼—69.156.212.97(留言) 2016年3月28日 (一) 01:18 (UTC)
- (!)意见:台湾也是用不列颠哥伦比亚省--阿钧※有事请留言 2016年4月1日 (五) 15:34 (UTC)
- (-)反对:此转换已存在于地名翻译之公共转换组中。--Lovin346(留言) 2016年4月10日 (日) 10:02 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
大陆:台湾 台湾:臺灣 港澳:臺灣 新马:台湾
相应的Google 搜索结果:"台湾"、"臺灣"、"臺灣"、"台湾"
加入地区词全局转换的原因:自清治時期至今,官方文獻皆使用正體「臺灣」字樣,而非「台灣」。—Zywang114072(留言) 2016年4月13日 (三) 22:43 (UTC)
- 未完成,已讨论多次,字词转换不是正名工具。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:48 (UTC)
大陆:网络视频 台湾:網路影片 港澳:網絡影片 新马:网络视频
相应的Google 搜索结果:"网络视频"、"網路影片"、"網絡影片"、"网络视频"
加入地区词全局转换的原因:不同地區對network video的不同翻譯,但可能會與「网络视频会议」(對應台灣「網路視訊會議」、香港「網絡視訊會議」)發生衝突。— By LNDDYL.(留言) 2016年2月8日 (一) 12:52 (UTC)
- 在港澳台,具有录像性质的video被称作“影片”或“视讯”,但在大多数情况下是被称作“影片”,而很少被称作“视讯”(可以这么称呼但几乎不用,这样称呼会使人感到别扭);具有直播性质的video只能被称作“视讯”,而不能被称作“影片”。-- By LNDDYL.(留言) 2016年2月8日 (一) 12:59 (UTC)
- (-)反对,视频一词在台湾媒体已不鲜见。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月10日 (四) 08:40 (UTC)
- (+)赞成,但须留意“視訊”的相关误转。另回应楼上,就我个人所见,台湾媒体好像只有在描述来自中国大陆的video时,才会用“视频”一词,而对于非中国大陆的video,几乎是不会使用“视频”一词的。--118.170.161.86(留言) 2016年3月20日 (日) 11:38 (UTC)
- (+)支持,在台湾,如youtube这种性质的Video都是以"影片"称呼,因此可以透过网络上看到的影片,即称为"网络影片",例如:youtube、facebook、或是即时通讯软件(Line)。至于“视频”,虽然近年来在台湾电视上可以听到,但普遍出现于综艺节目,在新闻上就非常罕见,考量用词精确性原则,我支持这条字词转换。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:07 (UTC)
- (~)补充,在台湾,如家人或朋友希望透过skype、line等即时通讯系统进行聊天,普遍都说:“开视讯”,即为英文的video chat;如为多人对谈的状况,则用“视讯会议”,即英文的video meeting。另近年兴起的网络“视讯主播”(或是“直播主”),虽然只有主持人单方面的画面,但是观看视讯者可以透过文字(或贴图、送小礼物等)即时与主持人进行即时的交流。因此可以归纳出,在台湾,“视讯”是专指具有即时交换讯息性质的video。--Summer Dive(留言) 2016年3月24日 (四) 03:07 (UTC)
- 全局转换兹事体大,如上文所言,只要台湾在某些场合确有使用“视频”一词,便不宜全局转换。您可考虑使用转换组或手工转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年3月29日 (二) 10:06 (UTC)
- 对于非来自中国大陆的video,即便video meeting在台湾正体下被误转成“影片会议”,也比“視頻会议”来得好。--118.170.165.70(留言) 2016年3月31日 (四) 11:57 (UTC)
- 未完成,过度转换乃字词转换之大忌,上述主张已与转换原则相悖。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2016年4月14日 (四) 05:45 (UTC)
- 影片和視訊的涵义大致相等,这类因语境不同而产生的无害过度转换算不上什么大忌,而且“視頻”的称呼在台湾远比“影片”更感别扭,不宜因为整体使用上较少见的“視訊”被“影片”盖掉而保留使用更罕见又更不精确的“視頻”。--118.170.166.171(留言) 2016年4月16日 (六) 06:53 (UTC)