多娜多娜
《多娜多娜》(意第绪语:דאַנאַ דאַנאַ,Dana Dana,英文名:Donna Donna),是一首描述一头牛被牵往宰杀时情景的犹太戏剧歌曲。曲中歌词以天上自由飞翔的燕子(出现在乐曲的第一至三段)和被人格化的风(副歌)的自由和畅快,对比出牛的无奈和悲哀的情感。有些人[谁?]认为歌曲的标题是一名犹太神的名字,但这种想法暂时没有证据支持[1];且犹太教为知名的一神教信仰,不可能出现其他神明的名字。
历史
编辑《多娜多娜》是在1941年发表的歌曲。这首歌普遍被认为反映了犹太人在第二次世界大战前极为低微的社会地位。后来1942年纳粹德国开始执行犹太人大屠杀。此后,歌词中的“牛”常联想到大屠杀受害者,也因此歌曲的主题被认为隐含反战讯息。[2]
《多娜多娜》是亚伦·蔡特林创作的舞台作品 Esterke(1940–41)[3]的主题曲,由沙隆·塞康达所创作。 乐队在 Esterke 中多次演出这首歌曲。乐曲原来的版本是G小调二重奏,由一男一女合唱,还有管弦乐伴奏。[4]
原版歌曲的文字是由罗马字母写成的,罗马字母的歌词也出现在琴谱上。这首歌的速度为andantino(比行板稍慢)和 sempre staccato(经常出现断奏)。歌曲引进的旋律也被用在歌曲的结尾。歌词的副歌和其他的一些段落主要是强调风拟人的神态。首先,女歌手唱首四行,然后男歌手唱接下来的四行,而副歌则由男女合唱。虽然副歌是合唱的,但是男歌手会用比女歌手较低的曲调去唱,而且带间断(Disjunct Motions)。乐曲第一段的结尾的速度为 molto rit.(突然缓慢)。现在的版本跟原来的版本在旋律上有些差异。[5][6][7][8][9]
沙隆·塞康达曾经将此曲翻译为英文,但是翻译的版本并不流行。直至到1950年代中期,此曲由 Arthur Kevess 和 Teddi Schwartz 重新翻译,此曲因为他们的翻译版本而变得著名。此曲在1960-1968年分别因琼·拜亚,唐纳文及帕蒂·杜克的演唱而流传得更广。[2]
《多娜多娜》已翻译成多种语言,包括德语、法语、日语、希伯来语、俄语和越南语等。
歌词
编辑
意第绪语原文 אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, כאָר: שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: כאָר בלינדע קעלבער טוט מען בינדן כאָר
|
中文意译 绑在驶往市集的车上 副歌: “不要抱怨了”,农夫呢喃 副歌 捆住的牛犊转眼被杀 副歌 |
参考来源
编辑- ^ A Mystical Explanation of an old Jewish Folk Song. [2013-11-23]. (原始内容存档于2014-10-31) (英语).
- ^ 2.0 2.1 Donna Donna by Joan Baez Songfacts (页面存档备份,存于互联网档案馆)。
- ^ ESTERKE. [2013-11-22]. (原始内容存档于2018-05-21).
- ^ Esterke. [2013-11-22]. (原始内容存档于2012-07-01).
- ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 1: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始内容存档于2012-03-05).
- ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 2: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始内容存档于2011-07-20).
- ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 3: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始内容存档于2012-03-05).
- ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 4: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始内容存档于2012-03-05).
- ^ Yiddish Wit: illustrated Yiddish proverbs. [2013-11-23]. (原始内容存档于2013-12-03).