多娜多娜》(意第緒語דאַנאַ דאַנאַ‎,Dana Dana,英文名:Donna Donna),是一首描述一頭牛被牽往宰殺時情景的猶太戲劇歌曲。曲中歌詞以天上自由飛翔的燕子(出現在樂曲的第一至三段)和被人格化的風(副歌)的自由和暢快,對比出牛的無奈和悲哀的情感。有些人[誰?]認為歌曲的標題是一名猶太神的名字,但這種想法暫時沒有證據支持[1];且猶太教為知名的一神教信仰,不可能出現其他神明的名字。

歷史

編輯
 
多娜多娜之意第緒語、中文及英語歌詞本

多娜多娜》是在1941年發表的歌曲。這首歌普遍被認爲反映了猶太人在第二次世界大戰前極爲低微的社會地位。後來1942年納粹德國開始執行猶太人大屠殺。此後,歌詞中的「牛」常聯想到大屠殺受害者,也因此歌曲的主題被認爲隱含反戰訊息。[2]

《多娜多娜》是亞倫·蔡特林英語Aaron Zeitlin創作的舞臺作品 Esterke(1940–41)[3]的主題曲,由沙隆·塞康達英語Sholom Secunda所創作。 樂隊在 Esterke 中多次演出這首歌曲。樂曲原來的版本是G小調二重奏,由一男一女合唱,還有管弦樂伴奏。[4]

原版歌曲的文字是由羅馬字母寫成的,羅馬字母的歌詞也出現在琴譜上。這首歌的速度爲andantino(比行板稍慢)和 sempre staccato(經常出現斷奏)。歌曲引進英語Introduction (music)旋律也被用在歌曲的結尾英語Conclusion (music)。歌詞的副歌和其他的一些段落主要是強調風擬人的神態。首先,女歌手唱首四行,然後男歌手唱接下來的四行,而副歌則由男女合唱。雖然副歌是合唱的,但是男歌手會用比女歌手較低的曲調去唱,而且帶間斷(Disjunct Motions)。樂曲第一段的結尾的速度爲 molto rit.(突然緩慢)。現在的版本跟原來的版本在旋律上有些差異。[5][6][7][8][9]

沙隆·塞康達曾經將此曲翻譯爲英文,但是翻譯的版本並不流行。直至到1950年代中期,此曲由 Arthur Kevess 和 Teddi Schwartz 重新翻譯,此曲因爲他們的翻譯版本而變得著名。此曲在1960-1968年分別因瓊·拜亞唐納文帕蒂·杜克的演唱而流傳得更廣。[2]

《多娜多娜》已翻譯成多種語言,包括德語、法語、日語、希伯來語、俄語和越南語等。

歌詞

編輯

意第緒語原文

אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק.

כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, …

שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.

כאָר

בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.

כאָר


中文意譯

綁在駛往市集的車上
牛犢睜開哀傷眼神。
一隻燕子高高在上
天空中恣意地飛翔。

副歌:
看哪,風兒在輕笑
毫無顧忌地笑。
笑聲迴蕩一整天
直到夏日午夜。
多娜多娜多娜……

「不要抱怨了」,農夫呢喃
「誰讓你是一頭牛犢?
要麼就有一雙翅膀
能像燕子一般飛翔」

副歌

捆住的牛犢轉眼被殺
沒人告訴它為什麼。
但凡只要嚮往自由,
就得有燕子的翅膀。

副歌

參考來源

編輯
  1. ^ A Mystical Explanation of an old Jewish Folk Song. [2013-11-23]. (原始內容存檔於2014-10-31) (英語). 
  2. ^ 2.0 2.1 Donna Donna by Joan Baez Songfacts頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)。
  3. ^ ESTERKE. [2013-11-22]. (原始內容存檔於2018-05-21). 
  4. ^ Esterke. [2013-11-22]. (原始內容存檔於2012-07-01). 
  5. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 1: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始內容存檔於2012-03-05). 
  6. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 2: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始內容存檔於2011-07-20). 
  7. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 3: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始內容存檔於2012-03-05). 
  8. ^ Esterke by Sholom Secunda. Orchestral Parts. 4: "Dana, Dana". [2013-11-23]. (原始內容存檔於2012-03-05). 
  9. ^ Yiddish Wit: illustrated Yiddish proverbs. [2013-11-23]. (原始內容存檔於2013-12-03).