老乞大
《老乞大》是专供朝鲜人学习汉语的课本。以官话为标准音编写。成书于高丽时代(中国元末明初),后又有明改本、清改本等版本。“乞大”一词就是契丹的音转,是当时朝鲜人对汉人的称呼。
老乞大 | |
谚文 | 노걸대 |
---|---|
汉字 | 老乞大 |
文观部式 | Nogeoldae |
马-赖式 | Nogŏltae |
《老乞大》有几个版本。初版《老乞大》(1346~1423年左右)只有汉语。崔世珍为《翻译老乞大》(1517年前几年)加上了朝鲜语翻译。后来又出现附上谚文注音的《老乞大谚解》(1670年)。最早的版本记载了元朝的辽东地区通行的汉语,之后多次修订,反应了元明清三代汉语的变化。也有把汉语部份翻译成其他语言,用来学习其他语言的书籍,如《蒙语老乞大》(蒙古语)《淸语老乞大》(满语)等等。
发音
编辑《老乞大谚解》与《重刊老乞大谚解》等版本中,用谚文对每个汉字注音,每句话后用。其中,每个汉字下面有两种注音。右边的音,或是“右音”接近北方口语发音。而左音一般认为是一种“正音”。姜松子认为,初期版本的左音是朝鲜韵书《洪武正韵译训》中的俗音,而后来的版本中修订为正音。这使得左音更加接近朝廷与南方的口语。[1]
内容
编辑以下为老乞大开头段落。
大哥你从那里来
我从高丽王京来
如今那里去
我往北京去
你几时离了王京
我这月初日离了王京
……
以对话的形式,描写了一个朝鲜人商人到北京去经商的过程。
参见
编辑参考文献
编辑- 정광, 《원본 노걸대》, 김영사, 2004년, ISBN 8934914513 (朝鲜文)
- ^ 姜松子. 十八世紀朝鮮漢語教科書的「正音」性質. 中国文学系学位论文. 2007 [2021-07-16]. (原始内容存档于2021-07-17) (中文(台湾)).
|year=
与|date=
不匹配 (帮助)
外部链接
编辑这是一篇语言小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |