由于香港粤语的使用、民族的多样性以及英语在香港拥有官方语言的地位,香港人的英文名称一般与中国大陆人名的英文名称有所差异。

以香港英文名为例,林郑月娥的英文名称Carrie Yuet-ngor LAM-CHENG (Carrie Lam)就是按照英文名+个人名+香港粤语姓的格式。姓氏位于名字最后(或在前面并加上逗号),一般都是大写的。

一般来说,广东人大多采用粤语的一种或另一种罗马化方式[1],但非广东移民可能会保留家乡的英文拼法。例如,在香港英语中使用上海话的拼音,比在上海官方使用的上海话拼音更为普遍,因为上海自中华人民共和国成立以来一直使用汉语拼音[2]

香港人的华人名字,有时也有华人姓氏,在使用英文时,可以用英文名字补充或代替。如无血缘关系的演员梁朝伟Tony Leung Chiu-Wai)和梁家辉Tony Leung Ka-fai),香港的名字可能遵循英文人名+粤语姓氏+粤语人名的格式。香港对英文名字的使用并没有很好的研究和记载,[3]香港的英文名字可以包括一些西方世界不常见的名字,例子有袁国强Rimsky Yuen)、周一岳York Chow)、陈豪Moses Chan)等。香港英文名的灵感可以来自于月份名、运动品牌和奢侈品牌。较为传统的英文名称可能会因字母的添加、取代或删除而变形(如SonijaGarbieKith),以及使用后缀如“-son”(如Rayson)。[4]这些类别(加法、替换、以音为基础等)是产生创意香港名字的基本方法。[5]

参见

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers The Hong Kong story -1997 Page xi "A Note on the Romanization of Chinese Names The majority of Chinese personal names in Hong Kong are romanized according to their Cantonese pronunciation; a small number are rendered differently. In all cases we have retained the ..."
  2. ^ Social policy reform in Hong Kong and Shanghai: a tale of two cities - Page xii Linda Wong, Lynn T. White, III, shi xun Gui - 2004 "Such well-known Hong Kong names as Shaw in the movie industry, Pao and Tung in shipping, Woo and Tang in textiles all demonstrate the leading roles played by Shanghai business emigres in the Hong Kong economic success story ... "
  3. ^ Meeting Handbook - Page 75 Linguistic Society of America - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) 'English' personal names in Hong Kong Little if anything is systematically known about names other than Chinese-language names among Chinese-speaking populations."
  4. ^ Man, Joyce. Hong Kong Loves Weird English Names. The Atlantic. 2012-10-01 [2013-05-23]. (原始内容存档于2020-11-12). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  5. ^ NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers). hksarblog.blogspot.com. [2018-11-07]. (原始内容存档于2016-11-09). 页面存档备份,存于互联网档案馆