由於香港粵語的使用、民族的多樣性以及英語在香港擁有官方語言的地位,香港人的英文名稱一般與中國大陸人名的英文名稱有所差異。

以香港英文名為例,林鄭月娥的英文名稱Carrie Yuet-ngor LAM-CHENG (Carrie Lam)就是按照英文名+個人名+香港粵語姓的格式。姓氏位於名字最後(或在前面並加上逗號),一般都是大寫的。

一般來說,廣東人大多採用粵語的一種或另一種羅馬化方式[1],但非廣東移民可能會保留家鄉的英文拼法。例如,在香港英語中使用上海話的拼音,比在上海官方使用的上海話拼音更為普遍,因為上海自中華人民共和國成立以來一直使用漢語拼音[2]

香港人的華人名字,有時也有華人姓氏,在使用英文時,可以用英文名字補充或代替。如無血緣關係的演員梁朝偉Tony Leung Chiu-Wai)和梁家輝Tony Leung Ka-fai),香港的名字可能遵循英文人名+粵語姓氏+粵語人名的格式。香港對英文名字的使用並沒有很好的研究和記載,[3]香港的英文名字可以包括一些西方世界不常見的名字,例子有袁國強Rimsky Yuen)、周一嶽York Chow)、陳豪Moses Chan)等。香港英文名的靈感可以來自於月份名、運動品牌和奢侈品牌。較為傳統的英文名稱可能會因字母的添加、取代或刪除而變形(如SonijaGarbieKith),以及使用後綴如「-son」(如Rayson)。[4]這些類別(加法、替換、以音為基礎等)是產生創意香港名字的基本方法。[5]

參見

編輯

參考文獻

編輯
  1. ^ Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers The Hong Kong story -1997 Page xi "A Note on the Romanization of Chinese Names The majority of Chinese personal names in Hong Kong are romanized according to their Cantonese pronunciation; a small number are rendered differently. In all cases we have retained the ..."
  2. ^ Social policy reform in Hong Kong and Shanghai: a tale of two cities - Page xii Linda Wong, Lynn T. White, III, shi xun Gui - 2004 "Such well-known Hong Kong names as Shaw in the movie industry, Pao and Tung in shipping, Woo and Tang in textiles all demonstrate the leading roles played by Shanghai business emigres in the Hong Kong economic success story ... "
  3. ^ Meeting Handbook - Page 75 Linguistic Society of America - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) 'English' personal names in Hong Kong Little if anything is systematically known about names other than Chinese-language names among Chinese-speaking populations."
  4. ^ Man, Joyce. Hong Kong Loves Weird English Names. The Atlantic. 2012-10-01 [2013-05-23]. (原始內容存檔於2020-11-12). 頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  5. ^ NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers). hksarblog.blogspot.com. [2018-11-07]. (原始內容存檔於2016-11-09). 頁面存檔備份,存於互聯網檔案館