模组讨论:CGroup/SAO

Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“香港 亚斯娜/明日奈?”中的最新留言:1个月前

香港 亚斯娜/明日奈?

编辑

不用亚斯娜的理据是什么?有人能提供任何书面证据支持游戏内的人名应为明日奈?Template:CGroup/SAO#cite note-3 提到的"顾问"跟原作者或版权方可有关联?日本官方可曾同意?该十年前的资料现在可还有参考价值?本人于香港电影院观看了17,21,22年的三套剧场版,全部译作亚斯娜,未曾遇过有人将其称作明日奈。如无异议,我将誓死守护亚斯娜。--惣流 明日香アスカ 兰格雷的姓氏不是留言2024年4月14日 (日) 11:45 (UTC)回复

电影应该是木棉花的翻译,动画应该是J2的翻译,只看电影的话应该不能下结论,还得看J2动画的翻译--XYY1411留言2024年4月21日 (日) 10:36 (UTC)回复
我不清楚哪里可以找到J2版的片源,但TVB上的简介(只找到第二季,请见第22集)可见游戏内的名称是亚丝娜,而第一季确实有使用亚丝娜作游戏内名称(版权问题不附连结,有兴趣请见左下角,片源非TVB,但声源及字幕均为TVB粤语版,见Klein为祈因)--惣流 明日香 兰格雷的姓氏不是留言2024年4月22日 (一) 06:13 (UTC)回复
TVB J2是正式获授权方,“顾问”就是获正式确认的,TVB处理此问题亦有跟日方联系。阁下并没有认真去看实际粤语配音版本(阁下于‘电影院’看的可是实际粤语配音?又,阁下举出的撷图,仅为使用别称的场合,如果阁下真的实际认真看粤语配音版本,不应犯此错误,把使用别称的场合理解成正式名称),同时,翻译团队接受杂志的访问是第三方资料,是客观的纸本报道,阁下又不肯去查证事实,实在没有尽客观、求实的编辑责任。还用什么“将誓死守护亚斯娜”这种“动漫塔利班”式的言词,实在违反理性编辑的操守。2001:B011:E003:14BA:C8AC:E39:7BE6:DA83留言2024年10月28日 (一) 18:00 (UTC)回复
粤配我看了几集(s1e2,e9,e14,s2e19,21,23,24),因为亚丝娜有戏份的至少二三十集吧,全看完不太实际。我的观察是,除了桐人,Klein,团长,其他人主要都是叫亚丝娜,但当然桐人也有。另一角度看,同时存在“其他地区:明日奈;香港:明日奈”和“其他地区:亚丝娜;香港:明日奈”不利于字词转换,既然粤配中的“亚斯娜”并不少见(认真统计说不定55开),移除转换亦相当合理。当然,如有需要,可考虑于相关条目补充粤配对其人名的特别处理。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年10月29日 (二) 01:52 (UTC)回复
不肯了解整个故事,还说“看完不太实际”,维基的编辑应该如此自我为是的吗?阁下的观察只是表象的一部份,哪怕“不少见”,也不是人物的正式名称。粤配中,桐人初次看到女主角名称栏是Asuna问她是不是“亚丝娜”,而女主角的回应是“我用的名字是明日奈”。“亚丝娜”变成只是桐等人熟人所喊的昵称。或者流传开去的传说里像“闪光的亚丝娜”等外号,而不是正式的登入游戏名字。桐人在医院醒来,他喊的名字、要找的人是“明日奈”。在桐人带妹妹探病的一幕,妹妹看着病房前的名牌是“结成明日奈”,说与真名一样,桐人说她以真名作游戏用名。而这一切一切,遭阁下在不了解也不愿了解的情况下修改后,就会变成犯驳。
本来修改时要确保正确,既然已提供了资料源就应该好好查证的,是阁下这一个修改者的责任。我本来没有责任也没有义务向懒惰不查证的阁下解释。岂知阁下在欠缺查证的情况下竟如此自高自大,还说什么“不应单看十年前的一次访问”而坚持把正确的改作错误的。特此说明详情。不管你同意不同意香港粤语版的翻译方法,香港粤语版的翻译方法确实就是如此,请尊重事实勿再把正确的改成错误资讯。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF留言2024年11月20日 (三) 00:07 (UTC)回复
小弟最近比较忙,刀剑又以前看过了,所以为了查证其名称在第一季之后的情况而花数小时“重看”,就我个人(现时)的情况而言是“不太实际”。本来也打算就此算了,但原来有另一ip用WP:ACGNAME作“理据”回退了阁下的修改。虽说该命名常规是针对条目名,似乎不适用于字词转换,但考虑到亚丝娜条目的标题受此影响,所以似乎也适用于此。阁下以上提的都是第一季的事,就第二季我已发表观察,请问阁下是否了解第三四季,以及剧场版的情况?Ordinal Scale我看了头半(之后一直抽不出时间继续),一开头观星处桐人都称其为“亚斯娜”,以及综合其他种种地方,我依旧保留既然粤配中的“亚斯娜”并不少见(认真统计说不定55开),移除转换亦相当合理的观点。(55开只是保守说法,我个人认为亚丝娜应该占更多,当然有人能统计就最好(小弟真的抽不出空))如WP:ACGNAME适用,阁下可有“(香港)通用译名(常用译名)是明日奈 ”的理据?--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月20日 (三) 01:40 (UTC)回复
一个在全港频道播出的版本译名,若不是通用译名,还有什么可以叫通用译名?阁下的说法,潜台词就是要否定“明日奈”作为正式及通用译名的资格,正如你一开始对访问的轻视,也正如现在刚好在这个时间出视也刚好跟你一样对访问的轻视,就是只找借口去绕过实实在在但你不想重视的客观证据,以达成你那种完全无视编辑操守的所谓“誓死守护”。2001:B011:E008:B15C:B9F3:58FE:BBAC:E9AF留言2024年11月20日 (三) 02:49 (UTC)回复
  1. 我同意“明日奈”为第一季的“正式译名”,我认为“亚斯娜”是“常用译名”,“正式译名”与“常用译名”可以不同(多啦A梦 vs 叮当),阁下所说的“潜台词”仅是您的想象。
  2. 如果动画只有第一季,维基写成“明日奈”我无话可说,但之后还有第2、3季、OS是有粤配(extra、progressive *2 不清楚),我不同意单看2013年的情况。
--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月20日 (三) 03:07 (UTC)回复
第一,“常用”并不等于“常用”。哪怕“亚斯娜”真的如你所说“占更多”,也不代表“明日奈”这译名“不常用”。在香港粤语版的翻译中,“明日奈”这译名既是正式译名,也是常用译名,更没有像“叮当”变“多啦A梦”的改名事件,不管在哪一季中,“明日奈”这个既是正式译名也是常用译名的地位,都不容否定。你以这种偷换概念的态度编辑维基,用偷换概念的谬误来否定客观事实,根本已违反百科全书的编辑应有操守。第二,我上方指出过的桐人带妹妹探病的一幕,是第二季的。不但如此,之后还有许多我没有指出来的场合,是涉及明日奈使用真名进入游戏的剧情。例如桐人和明日奈回到现实世界后入读的学校,规定大家不准用游戏中的名称来称呼同学,要用现实的名称,这点令明日奈感到困惑等等。要数的话还可以再数。但问题是,已经说了这么多,只要是抱着客观的心态,而不是你这种“动漫塔利班”式, 声称著要什么“誓死守护亚丝娜”的歪曲心态,就应该任何人都可以看到放在眼前不得不承认的客观事实:香港粤语版就是把女主角在游戏里的正式名称译作“明日奈”。你不喜欢的话,自己在blog在SNS写一千字一万字声讨,我不管你,但别用这种态度来篡改百科内容。就是这么简单。是非黑白对错已说得清清楚楚,如果说到这地步,还有人坚持透过各种不同的诡辩或谬误去否定客观事实,达成他心目中那个偏激的“誓死守护”,无异于摆明与事实作对。希望这种与事实作对的人适可而止,勿再篡改客观事实,这话题不必再说下去。-2001:B011:E008:B15C:5195:5668:3C45:C28B留言2024年11月20日 (三) 19:32 (UTC)回复
  1. 请确认阁下的意思是“‘亚斯娜’‘常用’但不是‘最常用’”还是“‘常用译名’不一定‘最常被用的译名’”,两点我都觉得奇怪所以不清楚阁下意思。我不熟识版权方面问题,但看WP:ACGNAME,tvb应算提供“正式译名”之机构,而非“官方译名”,有错请指正(应只是“获授权”而非“持有原作品版权”?)。虽然无明确将名从A改为B,但却是在“亚丝娜”已用多时(刀剑非2013年出现)的情况下新提出“明日奈”译法,就算不称为“改名”也是非常近似的情况。“常用译名”是“普遍使用的中文译名”,多数人(观众、其他acg迷)都是称其(至少游戏内角色)为“亚丝娜”。
  2. “桐人带妹妹探亚斯娜”应该是s1尾(ALO中后段)?不过可能第二季有回忆,小弟记错的话就见笑了。学校用真名都是s1e25,当然后面可能再提。最好做法是每集(加起来近百集,只选亚丝娜有戏份都至少二、三十)数一下几多亚丝娜几多明日奈(还要加注是游戏内还是外角色),但如前面所述,个人短期内抽不出时间。
  3. 我已同意“明日奈”为第一季的“正式译名”,动画后续章节有否类似访问内容?(我认为的)事实是,“亚丝娜”比“明日奈”常用,简单搜寻网上讨论亦至少无法得出相反结论。我认为此问题相当大程度合符Wikipedia:命名常规 (日本动漫游戏条目)#优先次序第三项之描述,且认为修改转换组为合理举措。
  4. 本人账户于4月12日建立,相关“动漫塔利班式”言论发于仅两日后。我承认该发言不妥、过于冲动、不成熟,但之后无再使用相关表述,基于种种原因,本人不会对该留言做修改。
--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月20日 (三) 23:36 (UTC)回复
加注:阁下不反对的话,建议提到WikiProject:ACG处理。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月20日 (三) 23:38 (UTC)回复
正常人:“苹果、橙、香蕉、柠檬、芒果都是常见水果。”只有你:“橙在市场上的数量比苹果、香蕉、柠檬、芒果多,只有橙才是常见水果,苹果、香蕉、柠檬、芒果不是常见水果。”
本身语音或影像不是直接可搜寻,而你本人也无意去以实际播放内容确认,甚至翻箱倒笼地找出种种借口去回避确认责任及贬低香港版实际译法的地位,更莫说你如何确保你的搜寻不是混杂香港以外的数据。
很难想像一个貌似熟悉动画的人,不知道13集(或12集)为一季。
现在我们讨论的只是香港版本的内容显示,不涉及其他国家或地区版本。香港版本的官方播出,正常人都会说是官方。只有你:不是官方。
你说你“之后无再使用相关表述”,但你之后,直至现在,仍是如此的动漫塔利班式思想。到刚刚上方的发言,你仍然是先有你的自私目标:要“‘守护’亚丝娜”,然后为这目标,不顾一切地找各种各式各样不同的借口,用借口来否定客观事实,讲到尾,你就是不让港版显示出正确的译法“明日奈”,要篡改成不正确的“亚丝娜”。-2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581留言2024年11月21日 (四) 03:32 (UTC)回复
  1. 明显滑坡,我会说“苹果、橙是最常见的水果,其他常见的有西瓜、柠檬、香蕉...”。水果例子不太好,“丰田是香港马路上最常见的汽车品牌”≠“日产、保时捷、法拉利不是香港马路上常见的汽车品牌”。
  2. 我已在第一、二“期”选取亚丝娜有重要戏份的几集播放,确认第一期常用明日奈(亦有亚丝娜),第二期使用亚丝娜的比例似乎有提高,我播放部分内容,未能播放全部内容。
  3. 不同意贬低香港版实际译法的地位,我已多次表明认同“明日奈”为第一期之香港正式译名,但质疑第二期起的情况。
  4. 如何确保你的搜寻不是混杂香港以外的数据确实不易,我尝试从高登连登调查,但遇到一些阻碍。
    • 连登:站内似乎无法搜寻讨论内容,故列出主题搜寻供参考:亚丝娜(13) vs 明日奈(0,实际上三个均是“结城明日奈”)
    • 连登:有用户曾取名“明日奈”,用Google难以得出准确数据用以比较
    • 高登:站内搜寻似乎有问题,无结果
    • 高登:我的Google搜寻显示,亚丝娜有约2000结果,明日奈有约1000(注意蔚蓝档案亦有一个“一之濑明日奈”,但亚丝娜应该就此一个)(高登似乎亦曾有用户取名包含“亚丝娜”,阁下不喜可无视这行数据)
    • 香讨:站内搜寻亚丝娜(112) vs 明日奈(9,引号搜寻似乎有问题,假设完全相符的结果置顶,为九个)
    • 香讨:Google亚丝娜(约110) vs 明日奈(约70,注意与“结城明日奈”之重合)
    • 如阁下认为以上数据不准确,或有其它能反映香港用字的数据,回应指正、提出。
  5. 我惯用“季”,见笑了,以上所有“季”请理解为“期”,以下会用“期”。
  6. “官方译名”、“正式译名”、“通用译名(常用译名)”是针对WP:ACGNAME的定义。(如tvb“持有原作品版权”,那他的译名也是“官方译名”,但我不清楚版权情况)
  7. 你就是不让港版显示出正确的译法“明日奈”:我是提出修改转换组,请见上当然,如有需要,可考虑于相关条目补充粤配对其人名的特别处理。就本人“思想”,自问正尝试提出客观分析,不再回应相关指控。
--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月21日 (四) 05:02 (UTC)回复
首先,既然你知道“1”,但“2”仍然执住话“亚丝娜的比例似乎有提高”,用这种“有提高”来否认明日奈都常用的事实,你的所谓客观分析就是在用谬误诡辩来推翻“1”。
翻译一套作品,是有连贯性的。如果在中途丢失了这连贯性,这是犯驳的。你知道第一季如此,无法狡辩,却这样不合常理、不合常识、不合逻辑地钻缝子去“质疑”“第二期起的情况”,这只是让大家看到你为了达成你的动漫塔利班式目的,不惜找各种各式各样不同的借口而已。
讨论区的数据不但不一定绝对准确,也无法分清发言的人使用的是否昵称,甚至自创称呼都有,发言的人可以很随意,不等于百科纪录要依。举个例子,在讨论区中,可能“大空昴”出现次数比“486”多得多,所以条目就不用“大空昴”而要用“486”?这只是又给人看到你为了达成你的动漫塔利班式目的,不惜找各种各式各样不同的借口而已。
你“提出修改转换组”,而依你所提出去修改的结果就是不让香港版的显示使用正确的译法,而变成符合你那个动漫塔利班式目的的译法而已。你的所谓“提出客观分析”,就是否认已经具体指出来的香港粤语版翻译的客观事实,不惜找各种各式各样不同的借口去推翻港版翻译事实、凌驾港版翻译事实、篡改港版翻译事实而已。你“不再回应相关指控”,但你的言行正正就是显示你的确如此。如果你要证明自己不是这样,不是不回应,而是要马上终止你这种作为,马上终止上述的篡改,停止再找任何借口“质疑”客观可见的这些事实。你不肯停止,等于让大家看到所有指控是真的。--2001:B011:E008:B15C:C02A:7DE7:CB99:B581留言2024年11月21日 (四) 05:58 (UTC)回复
  1. 犯驳与否不影响是否常用,正式译名不一定与常用译名相同,阁下是否同意这两点?
  2. 第一期推出于10年前,现占TV集数仅4份1,质疑后续4份3的情况非不合理。
  3. 否认明日奈都常用的事实的前提之一是“明日奈都常用”为“事实”,“常”有主观因素,但我于此讨论是针对WP:ACGNAME,即此名于“香港”的使用而非“TVB翻译”的使用。
  4. 讨论区不一定作准我也同意,旨在供参考,也欢迎阁下提出能分析出香港普遍使用的中文译名(名称)的方法。“486”又是一个滑坡。
  5. “亚丝娜”与“明日奈”的关系并非如“克莱因”与“祈因”般一一对应,加上亚丝娜的标题问题(WP:常用名称),我认为提出修改转换组是合理的。我认为可于刀剑神域 (动画)亚丝娜条目各加一段说明,其他重要条目加一两句注解,不过阁下应该也会嫌不足。
  6. 最后,不断重复“塔利班”不会令我成为“塔利班”,我虽是学生,但不是神学士。
--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月21日 (四) 06:54 (UTC)回复
@YumetoHK5201314邀请两位较熟识动漫条目的编者,希望可以抽空发表意见,欢迎另@其他人。我的主要观点有二:
  1. 亚丝娜条目而言,字词转换令标题使用未必符Wikipedia:命名常规 (日本动漫游戏条目)#优先次序第三项的译名
  2. 其他地区的“亚丝娜”跟香港地区的“明日奈”非一一对应关系,TVB翻译亦有使用“亚丝娜”,应移除转换,于各条目合适地方加注TVB做法
--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月22日 (五) 03:45 (UTC)回复
@Sohryu Asuka Langley Not Shikinami
为什么我好像看不到你们讨论“可靠来源译名”? Wikipedia:命名常规 (日本动漫游戏条目)清楚列出,没有“可靠来源”记录的方可使用搜寻器。我记得这个讨论在数月前已经解决,因为可靠来源一面倒使用同一译名。--唔好阻住我爱国留言2024年11月22日 (五) 14:05 (UTC)回复
阁下说的是这个?我可以理解为“亚丝娜”作为香港用词有可靠来源支持?上次是“亚丝娜”vs“结城明日奈”,不过"亚丝娜" site:hk01.com(约50)vs"明日奈" site:hk01.com(约10)都一样。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年11月23日 (六) 00:18 (UTC)回复
恭喜Sohryu Asuka Langley Not Shikinami成功惊动粤语版的配音导演本人,成功呕心了人家,成功成为了11年来同类无理取闹的代表性例子,还成功让维基丑给人看,成功令人家对维基感到呕心。果然‘不断重复“塔利班”不会令你成为“塔利班”’,而是你自己的行为令你自己成为“塔利班”的。有什么事不用跟我说,去跟导演本人说 : [1][2][3][4]-2001:B011:E008:7AF6:D404:867B:2D8F:3D03留言2024年11月22日 (五) 18:27 (UTC)回复
返回到“CGroup/SAO”页面。