讨论:威廉斯塔德
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
名称问题
编辑库拉索的首府是(Willemstad),就名称翻译应为威廉斯塔德还是就是威廉市,我个人是认为应照其原文名称直接音译。--Tommy 2013年8月8日 (四) 11:18 (UTC)
- 两种用法都符合常用译名原则,所以根据先到先得原则以最初编辑者选择的版本为主,另一种为辅助说明。IP用户搞不清楚规则擅自改了名,已经将其改回去了。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月8日 (四) 15:03 (UTC)
In that case, you have to change all Chinese name of Sydney BACK into 雪梨。 Secondly, the main rule of translating names into Chinese is SIMPLICITY!!! 威廉斯塔德 is translated into a difficult name unnecessarily! As STAD can be translated into 市directly which makes the name more easily to say in Chinese. By the way, Curaçao has been always called 古拉索 by the local Chinese, why should I use the Pekinese name of 库拉索 (Fu laai sok)??--IP:212.187.77.246
- 建议楼上的IP用户最好先阅读一下Wikipedia:命名常规,维基百科的条目名称不是用来正名考究用的,只要符合广为使用的原则都属于正确的译名,但并不存在‘SIMPLICITY’这条原则。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月9日 (五) 03:00 (UTC)
den kwa mundu nos ta bibando awor? dikon e chines ku sa papia mandarin so mester forsa otro hende husa e nomber mahos den zognenaamd mandarin chines? ora b'a tradusi e nomber den 威廉斯塔德, bo ta lagami pensa na 'toilet' 屎塔. Ano, ora un yu'i korsow puntrami kon ta bisa Willemstad den chines, mi tin ku bis'e ku e nomber chines tin nifikation di 'willem por husa e toilet'? come on, be serious! wie het eerst komt, die het eerst maalt no ta balido si e nomber ta ridikulo pa e hendenan lokal. If you understand this language, you know why 威廉斯塔德 is just ugly to be used. almost forgotten, Scharloo is read s-char-loo. sch like in school, not like sh in ship.所以我要想太久才明白何为“沙罗”。
and simplicity is under the denominator 最容易理解. (quoted from the guideline)--IP:212.187.77.246
- 阁下可能中文不好,无法理解‘最短’跟‘最容易理解’是两回事。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月10日 (六) 04:46 (UTC)
Your English sucks too I think. Simple doesn't mean 'shortest', just 'easy to be understood'. Nowadays Chinese, especially the ones from Mainland China, are not able to translate names into Chinese with simplicity and elegance. Using three to four Chinese characters is always the rules and you don't have to transliterate every single sound into Chinese. Otherwise Oxford should be written as 欧克丝霍尔德. Cambridge 卡姆布里治. I think you just confuse Chinese with Japanese.
或许本人在Willemstad住了太久,无法与使用所谓现代汉语人士沟通。中文译名最大原则是简洁(simplicity and elegance)。简不是简短,而是简单。洁为美。如果硬要将外语名称逐个音节译成方块字,得出来的中文名称会不必要过长,继而产生不必要的阅读困难。所以stad无需音译:因为市(si, shi) 不但已经有stad的s音,而且又据有stad的意。再者市不会盖住个名称重点WiIIem。请不要忘记中文是笔画多文字,不能与日文比较。--IP:212.187.77.246
- 那是您个人的理念。但是中文维基的命名原则不是在追求译名的考究,而是要以实际上有很多人在使用的译名方式为主,纵使那些常用译名可能不精准或不优美。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月10日 (六) 17:06 (UTC)
我没有那么伟大去讲理念,只不过小时中文老师资质好。现在所谓的北京现代汉语真是不知所云。只会什么都抄西方国家,就连自己的文字如是。竟然用方块字写外语,难道比京和所谓“普通话”对语言那么霸道?阁下没有较好理据嘛?为什么只会重复又重复跟我说什么维基原则?!再者,如何对“很多人使用”定意?以说“普通话”的人或当地华人?为何及何时澳洲雪梨竟变了“悉尼”?维珍尼亚变了“弗吉尼亚”?这似乎不合维基原则,请赐教。--IP:212.187.77.246
- 您可以去别的地方宣扬您个人的看法,但是在中文维基这里就是要遵守中文维基的命名原则,这就是唯一的理据,为何我还得去找别的理由?如果您觉得目前的规则不适合可以去互助客栈发起讨论修改,但在规则修改之前,还是得遵守规则。还有,当您说‘这似乎不合维基原则’之前,请最好先把维基百科的规则搞清楚,看您的发言很清楚地就能理解,您根本没搞清楚所谓地区用语差异原则是啥意思。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月12日 (一) 03:05 (UTC)
算罢,自小有很多人跟我说:与中国人用common sense理论是多馀。我终于明白。或者现代汉语及其用者思慧已变质。似乎中文版不适用“自由”。--IP:212.187.77.246
- 不是符合您的想法就是common sense,别人的看法就是不合理,参与维基百科的用户来自世界各地各有各的观点,所以所谓的自由是建立在所有人都能接受的妥协之上,而不是可以让您为所欲为才叫自由。忘了一提,其实我不是中国人,我看到‘威廉斯塔德’‘悉尼’这些译名也是浑身不自在,但是因为这些译名符合大家讨论出来的命名原则,所以我尊重它们,不会因为我自己的喜好而随便乱改。您得先学会什么叫尊重之后,再来跟别人谈自由不自由之类的。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年8月12日 (一) 08:06 (UTC)