討論:威廉斯塔德

由SElephant在話題名稱問題上作出的最新留言:11 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
荷蘭專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於荷蘭專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科荷蘭有關內容的項目。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁或參與相關討論
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
工作組圖標
本條目由荷屬加勒比任務組提供支援。

名稱問題

編輯

庫拉索的首府是(Willemstad),就名稱翻譯應為威廉斯塔德還是就是威廉市,我個人是認為應照其原文名稱直接音譯。--Tommy 2013年8月8日 (四) 11:18 (UTC)

兩種用法都符合常用譯名原則,所以根據先到先得原則以最初編輯者選擇的版本為主,另一種為輔助說明。IP用戶搞不清楚規則擅自改了名,已經將其改回去了。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月8日 (四) 15:03 (UTC)回覆

In that case, you have to change all Chinese name of Sydney BACK into 雪梨。 Secondly, the main rule of translating names into Chinese is SIMPLICITY!!! 威廉斯塔德 is translated into a difficult name unnecessarily! As STAD can be translated into 市directly which makes the name more easily to say in Chinese. By the way, Curaçao has been always called 古拉索 by the local Chinese, why should I use the Pekinese name of 庫拉索 (Fu laai sok)??--IP:212.187.77.246

建議樓上的IP用戶最好先閱讀一下Wikipedia:命名常規,維基百科的條目名稱不是用來正名考究用的,只要符合廣為使用的原則都屬於正確的譯名,但並不存在『SIMPLICITY』這條原則。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月9日 (五) 03:00 (UTC)回覆

den kwa mundu nos ta bibando awor? dikon e chines ku sa papia mandarin so mester forsa otro hende husa e nomber mahos den zognenaamd mandarin chines? ora b'a tradusi e nomber den 威廉斯塔德, bo ta lagami pensa na 'toilet' 屎塔. Ano, ora un yu'i korsow puntrami kon ta bisa Willemstad den chines, mi tin ku bis'e ku e nomber chines tin nifikation di 'willem por husa e toilet'? come on, be serious! wie het eerst komt, die het eerst maalt no ta balido si e nomber ta ridikulo pa e hendenan lokal. If you understand this language, you know why 威廉斯塔德 is just ugly to be used. almost forgotten, Scharloo is read s-char-loo. sch like in school, not like sh in ship.所以我要想太久才明白何為「沙羅」。

and simplicity is under the denominator 最容易理解. (quoted from the guideline)--IP:212.187.77.246


閣下可能中文不好,無法理解『最短』跟『最容易理解』是兩回事。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月10日 (六) 04:46 (UTC)回覆

Your English sucks too I think. Simple doesn't mean 'shortest', just 'easy to be understood'. Nowadays Chinese, especially the ones from Mainland China, are not able to translate names into Chinese with simplicity and elegance. Using three to four Chinese characters is always the rules and you don't have to transliterate every single sound into Chinese. Otherwise Oxford should be written as 歐克絲霍爾德. Cambridge 卡姆布里治. I think you just confuse Chinese with Japanese.

或許本人在Willemstad住了太久,無法與使用所謂現代漢語人士溝通。中文譯名最大原則是簡潔(simplicity and elegance)。簡不是簡短,而是簡單。潔為美。如果硬要將外語名稱逐個音節譯成方塊字,得出來的中文名稱會不必要過長,繼而產生不必要的閱讀困難。所以stad無需音譯:因為市(si, shi) 不但已經有stad的s音,而且又據有stad的意。再者市不會蓋住個名稱重點WiIIem。請不要忘記中文是筆畫多文字,不能與日文比較。--IP:212.187.77.246

那是您個人的理念。但是中文維基的命名原則不是在追求譯名的考究,而是要以實際上有很多人在使用的譯名方式為主,縱使那些常用譯名可能不精準或不優美。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月10日 (六) 17:06 (UTC)回覆

我沒有那麼偉大去講理念,只不過小時中文老師資質好。現在所謂的北京現代漢語真是不知所云。只會什麼都抄西方國家,就連自己的文字如是。竟然用方塊字寫外語,難道比京和所謂「普通話」對語言那麼霸道?閣下沒有較好理據嘛?為什麼只會重複又重複跟我說什麼維基原則?!再者,如何對「很多人使用」定意?以說「普通話」的人或當地華人?為何及何時澳洲雪梨竟變了「悉尼」?維珍尼亞變了「弗吉尼亞」?這似乎不合維基原則,請賜教。--IP:212.187.77.246

您可以去別的地方宣揚您個人的看法,但是在中文維基這裏就是要遵守中文維基的命名原則,這就是唯一的理據,為何我還得去找別的理由?如果您覺得目前的規則不適合可以去互助客棧發起討論修改,但在規則修改之前,還是得遵守規則。還有,當您說『這似乎不合維基原則』之前,請最好先把維基百科的規則搞清楚,看您的發言很清楚地就能理解,您根本沒搞清楚所謂地區用語差異原則是啥意思。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月12日 (一) 03:05 (UTC)回覆

算罷,自小有很多人跟我說:與中國人用common sense理論是多餘。我終於明白。或者現代漢語及其用者思慧已變質。似乎中文版不適用「自由」。--IP:212.187.77.246

不是符合您的想法就是common sense,別人的看法就是不合理,參與維基百科的用戶來自世界各地各有各的觀點,所以所謂的自由是建立在所有人都能接受的妥協之上,而不是可以讓您為所欲為才叫自由。忘了一提,其實我不是中國人,我看到『威廉斯塔德』『悉尼』這些譯名也是渾身不自在,但是因為這些譯名符合大家討論出來的命名原則,所以我尊重它們,不會因為我自己的喜好而隨便亂改。您得先學會什麼叫尊重之後,再來跟別人談自由不自由之類的。--泅水大象訐譙☎ 2013年8月12日 (一) 08:06 (UTC)回覆
返回 "威廉斯塔德" 頁面。