讨论:欧洲空间局
Franklin Yu在话题“欧洲航天局 -> 欧洲空间局”中的最新留言:10年前
欧洲空间局属于维基百科技术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Space = 空间 or 太空?
编辑不大清楚大陆那头是怎样翻译Space这个字的,但是这个字在英文里至少有两个以上的意思,其一是指一个三度空间中的范围,也就是所谓的“空间”,但另一个意思是指地球大气层以外的真空环境,我们这边译为“太空”(大陆似乎是译为“宇航?”)。因此如果以这角度,关于这“欧洲空间研究组织(European Space Research Organization,ESRO)”的翻译实在是很怪,应该是“欧洲太空研究组织”的意思才对吧?
原本想帮忙修改的,但担心用词差异是出自于两岸的翻译用词不同而不是翻错,特此先问明白再作修改!--泅水大象 03:22 2004年9月17日 (UTC)
- 所以,叫“空间研究组织”其实是错误的翻译吧,那就来改正啰.......--泅水大象 03:57 2004年9月17日 (UTC)
- 我也同意分散力量是很可惜的,所以并没有积极鼓动要分家这件事,但是,迄今为止我感觉到的所谓‘用词的交流’,几乎都给人一种是在强迫繁体用户去接受简体翻译方式的单向交流方式。不过这方面的事情与这条目无关,在这里就别多说了,下面我列出了我认为‘太空’的翻译较‘空间’的翻译正确的理由,而且是以文字学与科学定义的角度来佐证,请参考!--泅水大象 10:40 2004年9月18日 (UTC)
- 应该还是叫“空间研究组织”吧。我个人觉得在比较正式和专业的用词里面“太空”很少使用。实际上用空间还是太空纯属习惯问题,比如现在“空间站”的用法多过“太空站”,而一般都说“宇航员”,偶尔用“太空人”,反正没听说有“空间人”的。另外,“太空”似乎语义上比“空间”小,而“宇航”有“空间活动”的意思。--Alexcn 10:06 2004年9月18日 (UTC)
- google了一把。有11个页面是“欧洲空间研究组织”,1个页面用的“欧洲太空研究组织”,1个页面使用“欧洲航天研究组织”。值得注意的是,欧洲航天研究组织一词出于联合国秘书处一份文件的中文版,依照《关于登记射入外层空间物体的公约》递交的资料 2004 年1 月28 日法国常驻联合国(维也纳)代表团致秘书长的普通照会。所以,简体可以不考虑“太空研究组织”的译法了,新问题是——“欧洲空间研究组织”or“欧洲航天研究组织”?--Alexcn 10:18 2004年9月18日 (UTC)
- 在讨论这个问题之前,请先想想‘太空’这个字怎么来的,其实太空原是‘天空之外’的意思,如果把所谓的大气层想像成古人所认知的天空,那么大气层之外、由Inner Space跟Outer Space所涵盖的这片空间正好就是我们现在所讨论的‘Space’之所在。但是中文里所谓的‘空间’可并没有专指大气层之外的世界,而是一个三次元的象现,一个物理学上的观念,意思是说纵使是地底下也是空间的一部份,但包括NASA、ESA之类的单位,可不是专责用来研究这部分事物的单位,而Space Station也不是用来漂浮在太平洋上面用的设施吧?
- 至于拿google上面找到的网页数量跟联合国的官方文件中文版之翻译方法来佐证‘Space’翻译成‘空间’是否符合原意,是不大正确的,因为很显然这两个现象都起因于中华人民共和国政府的法定翻译里面是这样翻译,基于联合国里面它是常任理事国,中文版文件的翻译当然会照著中国政府的标准去翻,而网路上的媒体也会照著同样标准为之。总之,既然是大陆的官方标准,我已经将误改的翻译方式改回你们习惯的用法算是对各位简体用户的尊重,但我还是必须多说一句,这翻译其实官方标准是错误的,如果大家思考一下中文的定义问题,就可以想通这点的!--泅水大象 10:34 2004年9月18日 (UTC)
- 我觉得你的讨论里面有些其他东西:),把偏见、意识形态之类的东西都抛掉吧。你没有注意到么,“空间”不是我所举的文件中的说法,那里采用的是“航天”。语言是没办法作规定的,个人想怎么用,就怎么用,而且有很多词汇表达的都是差不多的意思,为什么要规定一定用其中一个?而且,太空一词在大陆也是使用的,就像“暴雨”、“豪雨”一样。语言是个人使用的,个人觉得更习惯一种说法,只要别人能理解这个词,为什么不能用呢。很多词汇本来就是并存的,译名更是这样,只要不影响理解,用哪个都无不可。也许将来的人们会达成一种共识,用哪个词更准确,但至少现在不是。“太空”也不是“繁体的译法专用”,我对条目的用词做了些修改,你觉得现在的行文可行么?--Alexcn 11:13 2004年9月18日 (UTC)
- 个人说话聊天时用词谴字是个人意愿,但当撰写百科条目或是翻译正式的名词(尤其这是一个机关单位的名字)时,就要认真考究了!我并没有强求这条目里一定要怎样改,而只是邀请大家想想一个翻译名词背后的意义而已。Alexcn兄的想法建立在一个偏颇的假设上,那就是你假设每个人都很习惯或至少看得懂你所习惯的翻译方法,但我必须说句实话,第一次看到这条目的名字、还没看到英文原名时,我以为它是个专门用来研究抽象物理学方面知识的组织(至少,看到‘空间研究’这四个字,台湾来的网友一定会往物理学或甚至房屋的室内设计那些方面想),而完全不会猜到竟然是指大家所熟悉的那个火星特快车计画的发展单位。或许对于大陆网友来说,一定会认为这台湾来的家伙怎那么烦,老喜欢挑译名差异这种问题钻牛角尖,一定是在搞意识型态!其实我是故意的,目的是要提醒大陆的朋友们,你们常常用‘比较多人用所以一定比较正确’的角度来想事情,那是起因于你们是数量上的优势,所以认为如此是理所当然,但你们忽略了对于少数族群的繁体用户而言,这种态度是一种不知不觉间的思想打压,或许各位原本并没有此意,但却不小心这样做了,为了避免事情老是如此才需要有鸡婆的人故意跳出来唱反调,提醒大家多思考一下!--泅水大象 11:36 2004年9月18日 (UTC)
- 被人说打压了><……现在这个条目里面已经没有“空间研究”这个词组,而且“航天局”、“太空总署”两种译法都已经给出,应该不算“打压”或者“歧视”了吧。我的意见,对于大陆和台湾的不同用法和不同译名,应该在条目里同时给出。但是问题在于大陆人并不一定了解某个意涵在台湾用的是另外一个词,或者一个外文词汇在台湾有另一种译法;同样的情况也会发生在台湾朋友编辑的条目中。在有效的繁简转换投入使用之前,只能靠大家自己把不同的用词加进去。我知道你是在提醒我们注意两边的这些用词的差异,不过有的时候实在不是故意不为,而是力有不逮……另外解释一下,我用google的页面数据是为了寻找一个有代表性的大陆译法,以同台湾的译法并列,而不是搞“多数的暴政”。最后再次感谢你的提醒!--Alexcn 11:57 2004年9月18日 (UTC)
- 请别太介意,这只是个善意的提醒而已,绝对没有苛责说是写错或是很愤恨不平的意思,因为认知的落差原本就是无心的。我很了解各位都很尽力在维持立场公正的心情,所以才会用这种说理辩证的理性态度希望大家能彼此体谅呢!--泅水大象 15:22 2004年9月18日 (UTC)
欧洲航天局 -> 欧洲空间局
编辑参考中国天文学会的《英汉双向天文学词典》([1]),ESA的中国大陆译名为“欧洲空间局”。特此说明。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月12日 (二) 07:09 (UTC)
- 现在需要顾及台湾方面的翻译术语,请看上文讨论内容。个人建议用地区词表示。--无疯子 说胡话 癫狂史 2014年3月17日 (一) 05:39 (UTC)