討論:歐洲空間局
由Franklin Yu在話題歐洲航天局 -> 歐洲空間局上作出的最新留言:10 年前
歐洲空間局屬於維基百科技術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Space = 空間 or 太空?
編輯不大清楚大陸那頭是怎樣翻譯Space這個字的,但是這個字在英文裡至少有兩個以上的意思,其一是指一個三度空間中的範圍,也就是所謂的「空間」,但另一個意思是指地球大氣層以外的真空環境,我們這邊譯為「太空」(大陸似乎是譯為「宇航?」)。因此如果以這角度,關於這「歐洲空間研究組織(European Space Research Organization,ESRO)」的翻譯實在是很怪,應該是「歐洲太空研究組織」的意思才對吧?
原本想幫忙修改的,但擔心用詞差異是出自於兩岸的翻譯用詞不同而不是翻錯,特此先問明白再作修改!--泅水大象 03:22 2004年9月17日 (UTC)
- 所以,叫「空間研究組織」其實是錯誤的翻譯吧,那就來改正囉.......--泅水大象 03:57 2004年9月17日 (UTC)
- 我也同意分散力量是很可惜的,所以並沒有積極鼓動要分家這件事,但是,迄今為止我感覺到的所謂『用詞的交流』,幾乎都給人一種是在強迫繁體用戶去接受簡體翻譯方式的單向交流方式。不過這方面的事情與這條目無關,在這裡就別多說了,下面我列出了我認為『太空』的翻譯較『空間』的翻譯正確的理由,而且是以文字學與科學定義的角度來佐證,請參考!--泅水大象 10:40 2004年9月18日 (UTC)
- 應該還是叫「空間研究組織」吧。我個人覺得在比較正式和專業的用詞裡面「太空」很少使用。實際上用空間還是太空純屬習慣問題,比如現在「空間站」的用法多過「太空站」,而一般都說「宇航員」,偶爾用「太空人」,反正沒聽說有「空間人」的。另外,「太空」似乎語義上比「空間」小,而「宇航」有「空間活動」的意思。--Alexcn 10:06 2004年9月18日 (UTC)
- google了一把。有11個頁面是「歐洲空間研究組織」,1個頁面用的「歐洲太空研究組織」,1個頁面使用「歐洲航天研究組織」。值得注意的是,歐洲航天研究組織一詞出於聯合國秘書處一份文件的中文版,依照《關於登記射入外層空間物體的公約》遞交的資料 2004 年1 月28 日法國常駐聯合國(維也納)代表團致秘書長的普通照會。所以,簡體可以不考慮「太空研究組織」的譯法了,新問題是——「歐洲空間研究組織」or「歐洲航天研究組織」?--Alexcn 10:18 2004年9月18日 (UTC)
- 在討論這個問題之前,請先想想『太空』這個字怎麼來的,其實太空原是『天空之外』的意思,如果把所謂的大氣層想像成古人所認知的天空,那麼大氣層之外、由Inner Space跟Outer Space所涵蓋的這片空間正好就是我們現在所討論的『Space』之所在。但是中文裡所謂的『空間』可並沒有專指大氣層之外的世界,而是一個三次元的象現,一個物理學上的觀念,意思是說縱使是地底下也是空間的一部份,但包括NASA、ESA之類的單位,可不是專責用來研究這部分事物的單位,而Space Station也不是用來漂浮在太平洋上面用的設施吧?
- 至於拿google上面找到的網頁數量跟聯合國的官方文件中文版之翻譯方法來佐證『Space』翻譯成『空間』是否符合原意,是不大正確的,因為很顯然這兩個現象都起因於中華人民共和國政府的法定翻譯裡面是這樣翻譯,基於聯合國裡面它是常任理事國,中文版文件的翻譯當然會照著中國政府的標準去翻,而網路上的媒體也會照著同樣標準為之。總之,既然是大陸的官方標準,我已經將誤改的翻譯方式改回你們習慣的用法算是對各位簡體用戶的尊重,但我還是必須多說一句,這翻譯其實官方標準是錯誤的,如果大家思考一下中文的定義問題,就可以想通這點的!--泅水大象 10:34 2004年9月18日 (UTC)
- 我覺得你的討論裡面有些其他東西:),把偏見、意識形態之類的東西都拋掉吧。你沒有注意到麼,「空間」不是我所舉的文件中的說法,那裡採用的是「航天」。語言是沒辦法作規定的,個人想怎麼用,就怎麼用,而且有很多詞彙表達的都是差不多的意思,為什麼要規定一定用其中一個?而且,太空一詞在大陸也是使用的,就像「暴雨」、「豪雨」一樣。語言是個人使用的,個人覺得更習慣一種說法,只要別人能理解這個詞,為什麼不能用呢。很多詞彙本來就是並存的,譯名更是這樣,只要不影響理解,用哪個都無不可。也許將來的人們會達成一種共識,用哪個詞更準確,但至少現在不是。「太空」也不是「繁體的譯法專用」,我對條目的用詞做了些修改,你覺得現在的行文可行麼?--Alexcn 11:13 2004年9月18日 (UTC)
- 個人說話聊天時用詞譴字是個人意願,但當撰寫百科條目或是翻譯正式的名詞(尤其這是一個機關單位的名字)時,就要認真考究了!我並沒有強求這條目裡一定要怎樣改,而只是邀請大家想想一個翻譯名詞背後的意義而已。Alexcn兄的想法建立在一個偏頗的假設上,那就是你假設每個人都很習慣或至少看得懂你所習慣的翻譯方法,但我必須說句實話,第一次看到這條目的名字、還沒看到英文原名時,我以為它是個專門用來研究抽象物理學方面知識的組織(至少,看到『空間研究』這四個字,台灣來的網友一定會往物理學或甚至房屋的室內設計那些方面想),而完全不會猜到竟然是指大家所熟悉的那個火星特快車計畫的發展單位。或許對於大陸網友來說,一定會認為這台灣來的傢伙怎那麼煩,老喜歡挑譯名差異這種問題鑽牛角尖,一定是在搞意識型態!其實我是故意的,目的是要提醒大陸的朋友們,你們常常用『比較多人用所以一定比較正確』的角度來想事情,那是起因於你們是數量上的優勢,所以認為如此是理所當然,但你們忽略了對於少數族群的繁體用戶而言,這種態度是一種不知不覺間的思想打壓,或許各位原本並沒有此意,但卻不小心這樣做了,為了避免事情老是如此才需要有雞婆的人故意跳出來唱反調,提醒大家多思考一下!--泅水大象 11:36 2004年9月18日 (UTC)
- 被人說打壓了><……現在這個條目裡面已經沒有「空間研究」這個詞組,而且「航天局」、「太空總署」兩種譯法都已經給出,應該不算「打壓」或者「歧視」了吧。我的意見,對於大陸和台灣的不同用法和不同譯名,應該在條目里同時給出。但是問題在於大陸人並不一定了解某個意涵在台灣用的是另外一個詞,或者一個外文詞彙在台灣有另一種譯法;同樣的情況也會發生在台灣朋友編輯的條目中。在有效的繁簡轉換投入使用之前,只能靠大家自己把不同的用詞加進去。我知道你是在提醒我們注意兩邊的這些用詞的差異,不過有的時候實在不是故意不為,而是力有不逮……另外解釋一下,我用google的頁面數據是為了尋找一個有代表性的大陸譯法,以同台灣的譯法並列,而不是搞「多數的暴政」。最後再次感謝你的提醒!--Alexcn 11:57 2004年9月18日 (UTC)
- 請別太介意,這只是個善意的提醒而已,絕對沒有苛責說是寫錯或是很憤恨不平的意思,因為認知的落差原本就是無心的。我很瞭解各位都很盡力在維持立場公正的心情,所以才會用這種說理辯證的理性態度希望大家能彼此體諒呢!--泅水大象 15:22 2004年9月18日 (UTC)
歐洲航天局 -> 歐洲空間局
編輯參考中國天文學會的《英漢雙向天文學詞典》([1]),ESA的中國大陸譯名為「歐洲空間局」。特此說明。--菲菇@維基食用菌協會 2009年5月12日 (二) 07:09 (UTC)
- 現在需要顧及台灣方面的翻譯術語,請看上文討論內容。個人建議用地區詞表示。--無瘋子 說胡話 癲狂史 2014年3月17日 (一) 05:39 (UTC)