讨论:美少女游戏

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评初级中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度

翻译原文

编辑

我建议条目不应直接翻译英文版, 虽然说英文版的条目是特色条目, 但我认为英文版条目的观点较为国际化, 部份内容亦带有地区性观点, 其次, 英文版的内容部份已过时, 错误也有不少, 我提议本条目应该以英文和日文版为参考, 并以中文用户能更好理解的方法来写. 如果没有异议, 我会在数天后重新编写. Christou 17:36 2006年9月28日 (UTC)

恋爱游戏

编辑

条目中段有不少内容都是基于恋爱游戏为例子,这与条目开头的解释似乎有所不同,该段落应加上标注还是把内容移到恋爱游戏?另外,有关“历史”的部份在日文和英文的条目完全不相同,中文应否采用两者之一还是自建内容?Christou 10:10 2007年1月1日 (UTC)

翻译

编辑

文中有句"她们都相当地女性化 (根据日本的性别形象)",这句的文法与用词都没有错误,文义也没有瑕疵。但在我比较过英文版和中文版后,我发现中文版基本上是翻译英文版的,而这句在英文版中为 "according to prevalent tendencies in Japan",其所要表达的意思跟女性在日本的性别形象无关,而我认为此句应该翻译为 (这类游戏)在日本的流行趋势中 (大多数的女性角色都相当的女性化)。虽然说,现在所表达出来的文义也没有什么错误,因为(我认为)这类游戏所诠释的女性的确是被日本当地的性别形象影响。

另外我认为,"女性图像"(Representation of women)这条项目应当翻译为 "女性角色的特征"。因为英文中所用的Representation虽有图像的意思,但此处想要表达的是"代表" 或 "诠释" 的意思,翻译为"女性图像" 感觉单纯在讨论游戏中女性角色的"图片"而已,不包含前几段有关女性特征的描述。当然我提议的翻译 "女性角色的特征",也是引申多过翻译,主要是因为我想这样会比较符合项目中的文章,另外或许可以采用"女性的诠释"。 Wumz (留言) 2010年10月20日 (三) 02:31 (UTC)回复

定义清晰化

编辑

已将定义清晰化,采用的是日本标准,同时兼顾中文界现状。 --xanкavıa () 2011年3月2日 (三) 03:41 (UTC)回复

因有新编辑所以说明一下。美少女游戏不等于电子小说,如兰斯这种 SLG 也属于美少女游戏。--ks.magi (talk) 2013年2月18日 (一) 05:58 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了美少女游戏中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月12日 (二) 22:09 (UTC)回复

返回到“美少女遊戲”页面。