讨论:游戏王SEVENS
瓦克在话题“译名讨论”中的最新留言:3年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于这两天出现的编辑战
编辑请问目前为止的内容是否有谬误?如果没有,为何毫无理由做出如此大量改写?何况这之中有许多翻译的部分称不上改正,只是单纯用字习惯差异而已 --──以上未签名的留言由瓦克(讨论|贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。
先前造成编辑战的编辑争议
编辑条目保护解除在即,请问是否要讨论一下先前造成编辑战的翻译差异?毕竟已经超过一星期未获得回应,若明日再次出现相同作为,在下也会再次呈请管理员协助维护条目 --──以上未签名的留言由瓦克(讨论|贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。
译名讨论
编辑“セブンスロード”应为“セブンス(seventh)”与“ロード(road/lord)”组合的生造词,但“七王道”仅顾及到“seven”与“road/lord”,而忽略了中间的“ス”,个人认为语意上稍嫌不足,不知其他人有何看法 --──以上未签名的留言由瓦克(讨论|贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。
- ロード是指游我的“王道”
- 大道才没有把意思给翻出来--A1472583698025(留言) 2021年6月13日 (日) 16:14 (UTC)
- 要嘛就是七王道或第七王道--A1472583698025(留言) 2021年6月13日 (日) 16:16 (UTC)
- 依你所说,写成“第七王道”应该比较好--A1472583698025(留言) 2021年6月13日 (日) 16:25 (UTC)
- 翻成“第七王道”,我认为可以──以上未签名的留言由瓦克(讨论|贡献)于2021年6月13日 (日) 16:26 (UTC)加入。
- 不过还是提醒你 セブンスロード在英语版是Sevens Road 并不是Seventh Road--A1472583698025(留言) 2021年6月13日 (日) 16:30 (UTC)
- 这部作品是游戏王系列的第七代动画作品,所以将“セブンス”解读为“seventh”很合理。--瓦克(留言) 2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)
- 何况就像“ロード”可能同时指称“road”和“lord”,就算“セブンス”同时指称“sevens”和“seventh”也不足为奇。--瓦克(留言) 2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)
对于第70、71、75与77集的标题翻译见解
编辑- 第70集的标题中,“里七星”是指“七星ナナホ”出身于七星家族的旁系,属于“组织团体身分名称”而非“个人名称”,我们在说某人属于某某团体时,会说“那个人是×××的一员”,另外一般在指称他人名号时不会说成“其人为×××”而是说“他是×××”,现行译名比较饶口怪异。--瓦克(留言)
- 第71集个人认为需要在“危险”与“混合”两个词语之间加上标点符号,文法上才会合理,因为警告标语通常是写“危险!请勿××”,口语提醒一般则是“不可以××,这样很危险”。--瓦克(留言)
- 第75集是因为“关于游我的不明之处相当多”,所以才加上一个“团”字,将“之”改成“的”则偏向以口语为重的做法。--瓦克(留言)
- 将“苏醒的咕噜咕噜”改成“咕噜咕噜苏醒”一样也是口语化做法,“苏る”是动词而非形容词。--瓦克(留言)