Talk:遊戲王SEVENS

瓦克在话题“譯名討論”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

關於這兩天出現的編輯戰

编辑

請問目前為止的內容是否有謬誤?如果沒有,為何毫無理由做出如此大量改寫?何況這之中有許多翻譯的部分稱不上改正,只是單純用字習慣差異而已 --──以上未簽名的留言由瓦克討論貢獻)於2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

先前造成編輯戰的編輯爭議

编辑

條目保護解除在即,請問是否要討論一下先前造成編輯戰的翻譯差異?畢竟已經超過一星期未獲得回應,若明日再次出現相同作為,在下也會再次呈請管理員協助維護條目 --──以上未簽名的留言由瓦克討論貢獻)於2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

譯名討論

编辑

「セブンスロード」應為「セブンス(seventh)」與「ロード(road/lord)」組合的生造詞,但「七王道」僅顧及到「seven」與「road/lord」,而忽略了中間的「ス」,個人認為語意上稍嫌不足,不知其他人有何看法 --──以上未簽名的留言由瓦克討論貢獻)於2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

ロード是指遊我的「王道」
大道才沒有把意思給翻出來--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:14 (UTC)回复
要嘛就是七王道或第七王道--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:16 (UTC)回复
依你所說,寫成「第七王道」應該比較好--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:25 (UTC)回复
翻成「第七王道」,我認為可以──以上未簽名的留言由瓦克討論貢獻)於2021年6月13日 (日) 16:26 (UTC)加入。回复
不過還是提醒你 セブンスロード在英語版是Sevens Road 並不是Seventh Road--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:30 (UTC)回复
這部作品是遊戲王系列的第七代動畫作品,所以將「セブンス」解讀為「seventh」很合理。--瓦克留言2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)回复
何況就像「ロード」可能同時指稱「road」和「lord」,就算「セブンス」同時指稱「sevens」和「seventh」也不足為奇。--瓦克留言2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)回复

對於第70、71、75與77集的標題翻譯見解

编辑
第70集的標題中,「裏七星」是指「七星ナナホ」出身於七星家族的旁系,屬於「組織團體身分名稱」而非「個人名稱」,我們在說某人屬於某某團體時,會說「那個人是×××的一員」,另外一般在指稱他人名號時不會說成「其人為×××」而是說「他是×××」,現行譯名比較饒口怪異。--瓦克留言
第71集個人認為需要在「危險」與「混合」兩個詞語之間加上標點符號,文法上才會合理,因為警告標語通常是寫「危險!請勿××」,口語提醒一般則是「不可以××,這樣很危險」。--瓦克留言
第75集是因為「關於遊我的不明之處相當多」,所以才加上一個「團」字,將「之」改成「的」則偏向以口語為重的做法。--瓦克留言
將「甦醒的咕嚕咕嚕」改成「咕嚕咕嚕甦醒」一樣也是口語化做法,「蘇る」是動詞而非形容詞。--瓦克留言
返回到“遊戲王SEVENS”页面。