讨论:飞天小女警Z
Ng198511在话题“请问基妮老师的香港中文译名”中的最新留言:16年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
什么是XD
编辑关于旋转泡泡的译名
编辑因为台湾CN已公布正式译名,因此我们应跟从官方的翻译。即是:
- 花花 -> 赤提桃子
- 泡泡 -> 豪德寺都
- 毛毛 -> 松原薰
请问各位有何意见?—D. Reaper (留言) 2007年12月20日 (四) 14:58 (UTC)
- ありません!(日语“没有”的意思)--竹笋弟弟 (留言) 2007年12月26日 (三) 16:15 (UTC)
中文主题曲
编辑有没有人可以补充台湾CN播出版的中文主题曲的资料? tpemail(施工中) 施工投诉 工程列表 2008年1月31日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回应:如果有的话,应该就没问题。不过,在这里是不能贴有版权的东西 (除了合理使用外) ,连歌词也不可以哦! --竹笋弟弟 (留言) 2008年2月1日 (五) 17:47 (UTC)
请不要乱编辑
编辑香港使用者们您们好,我知道您们那边播放的翻译,与台湾地区的翻译会有所不同,但是,要是连香港地区的用词,也用在hant这个部分,那台湾地区就会看到你们当地的翻译了。
是不是请各位来讨论一下比较好?--竹笋弟弟 (留言) 2008年4月21日 (一) 11:20 (UTC)
- 那没有问题啊,只要用zh-cn:;zh-tw:;zh-hk:代码就好了。Nds825 (留言) 2008年4月26日 (六) 04:06 (UTC)
- 可是大家一直改来改去,我快受不了了,所以我才不想编辑,丢给你们烦恼吧。--竹笋弟弟 (留言) 2008年5月13日 (二) 05:54 (UTC)
- 现在的问题是有人一直把"zh-hant"后面的文字改成港译啦..... —Hopemaydie(留言) 2008年5月18日 (日) 10:00 (UTC)
- 为什么"zh-hant"后面的一定要是台译呢? 我不太懂WiKi的代码喔... —乂绝望乂(留言) 2008年6月21日 (六) 06:59 (UTC)
- 因为"zh-hant"后面的文字会在条目右上角选择"台湾正体"的时候显示,所以当然要填台湾的翻译进去啦。关于这方面可以参考Help:中文维基百科的繁简、地区词处理 —Hopemaydie(留言) 2008年6月22日 (日) 08:57 (UTC)
关于编撰的建议
编辑- 相同类别的主题(例如主题曲)可以集于一处编写,拆散到各处会让人感觉不易阅读。
- 建议尽量避开台湾、香港进度未出现的人物名称来编写。
- 台湾和香港的动漫画的角色名等应该有不同之处,提议可以互相提供以供参考。--Ng198511 (留言) 2008年4月22日 (二) 09:17 (UTC)Ng198511
- 各集中文标题,台湾和香港的翻译如有不同,可以同时并列或是采用转换。--Hopemaydie(留言) 2008年4月23日 (三) 12:58 (UTC)
- 当然记得打是谁的译名,这样便不会有混淆,先后次序你们决定吧--Ng198511 (留言) 2008年4月24日 (四) 09:49 (UTC)
请问基妮老师的香港中文译名
编辑究竟是“珍老师”还是“金老师”?希望能有个统一的译法 —Hopemaydie(留言) 2008年5月18日 (日) 10:00 (UTC)
(:)回应:第一次用基妮老师称呼她,不过之后用金老师称呼她,而无线官方剧情介绍都是打金老师,所以金老师才是统一的译法.--冯淡水 (留言) 2008年11月3日 (一) 05:08 (UTC)
Uhm...
编辑Why not use 模板:地区用词?