讨论:马希·卡历

Cedric tsan cantonais在话题“建议改名:“马希·卡历”→“马黑尔·卡里奇””中的最新留言:6年前

建议改名:“马希·卡历”→“马黑尔·卡里奇”

编辑

马希·卡历” → “马黑尔·卡里奇”:1. “卡历”是忽略波斯尼亚语拼写和发音规则弄出来的次品译名;2. “Karić”有现成非病毒译名“卡里奇”。--【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年9月20日 (四) 01:22 (UTC)回复

名字确实要改,但是(&)建议改成“马希尔·卡里奇”。波黑有的名字是穆斯林名字,应该比照阿拉伯语来翻译。Mahir恰好就是个穆斯林名字。阿拉伯语译为“马希尔”。(http://scsport.ba/video-mahir-karic-nevjerovatnom-intervencijom-spasio-cist-gol-zajka-zebe/ 这个波黑网站的视频解说可以参考一下。不妨听听波黑人怎么读的。)但是……主流媒体普遍译为马希·卡历。要改过来可不简单啊。 GnolizX留言2018年9月21日 (五) 12:44 (UTC)回复
(~)补充以上观点是从中国大陆汉语的角度来看的。GnolizX留言2018年9月21日 (五) 13:05 (UTC)回复
@GnolizX “马希尔·卡里奇”我可以接受。【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回复
@Kuailong 为何这么急著结束讨论?现在包括我在内有两位用户都赞成改名,只是细节有待进一步讨论,再讨论一两天不行吗?【粤语文学大使残阳孤侠欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回复


(-)反对 马希·卡历 是香港/澳门公认使用的唯一译名,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队/球员名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)回复
@GnolizX 请容我解释一下:如果这纯粹是地区差异问题的话,我一开始也就不会提出改名了。如果我真的如某些人所指控的那样妄图打压粤语译名的话,我还好意思在自己的签名里写上“粤语文学大使”吗?我提出改名是因为“卡历”与“Karić”的发音不符——波黑字母“Ć”不发/k/音而发 /ʨ/音,仅此而已。【粤语文学大使残阳孤侠粤维辞典起锚! 2018年11月30日 (五) 18:03 (UTC)回复
返回到“馬希·卡歷”页面。