Talk:馬希·卡歷

Cedric tsan cantonais在话题“建議改名:“馬希·卡歷”→“馬黑爾·卡里奇””中的最新留言:6年前

建議改名:“馬希·卡歷”→“馬黑爾·卡里奇”

编辑

馬希·卡歷” → “馬黑爾·卡里奇”:1. 「卡歷」是忽略波斯尼亞語拼寫和發音規則弄出來的次品譯名;2. 「Karić」有現成非病毒譯名「卡里奇」。--【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月20日 (四) 01:22 (UTC)回复

名字确实要改,但是(&)建議改成“马希尔·卡里奇”。波黑有的名字是穆斯林名字,应该比照阿拉伯语来翻译。Mahir恰好就是个穆斯林名字。阿拉伯语译为“马希尔”。(http://scsport.ba/video-mahir-karic-nevjerovatnom-intervencijom-spasio-cist-gol-zajka-zebe/ 这个波黑网站的视频解说可以参考一下。不妨听听波黑人怎么读的。)但是……主流媒体普遍译为马希·卡历。要改过来可不简单啊。 GnolizX留言2018年9月21日 (五) 12:44 (UTC)回复
(~)補充以上观点是从中国大陆汉语的角度来看的。GnolizX留言2018年9月21日 (五) 13:05 (UTC)回复
@GnolizX 「马希尔·卡里奇」我可以接受。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回复
@Kuailong 為何這麼急著結束討論?現在包括我在內有兩位用戶都贊成改名,只是細節有待進一步討論,再討論一兩天不行嗎?【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回复


(-)反对 馬希·卡歷 是香港/澳門公認使用的唯一譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊/球員名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)回复
@GnolizX 請容我解釋一下:如果這純粹是地區差異問題的話,我一開始也就不會提出改名了。如果我真的如某些人所指控的那樣妄圖打壓粵語譯名的話,我還好意思在自己的簽名裏寫上「粵語文學大使」嗎?我提出改名是因為「卡歷」與「Karić」的發音不符——波黑字母「Ć」不發/k/音而發 /ʨ/音,僅此而已。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月30日 (五) 18:03 (UTC)回复
返回到“馬希·卡歷”页面。