模板:Vgsname-nb
此模板使用Lua语言: |
本系列模板为电子游戏输入辅助模板,用于在序言和正文中,规范展示外文游戏事物的原文名及中文译名。
本系列有大量衍生模板,编者选择相应模板即可正确设定格式,无需额外加入粗体、斜体、书名号及{{lang}}
。
衍生模板
编辑编者需根据事物类型,从{{vgname}}
(作品)、{{vgsname}}
(作品系列,series)、{{vgname2}}
(非作品)三个基准模板中选择其一,模板将自动设置书名号及英文作品斜体。
若模板用于序言以外,不需要粗体(no bold)、语言标签(no label)等,或需将书名号改作引号(quotation mark)时,可换用下述衍生模板。
选用相应的模板,即可自动生成符合格式的文字,无需手工设定粗体、斜体、{{lang}}
等格式。
作品 | 作品系列 | 非作品(人物、术语等) | ||
---|---|---|---|---|
样式 | 书名号,英文斜体 | 无书名号,英文斜体 | 无书名号,英文非斜体 | |
基准模板(粗体,带语言标签) | {{vgname}}
|
{{vgsname}}
|
{{vgname2}}
| |
调整粗体和语言标签 | 取消粗体 | {{vgname-nb}}
|
{{vgsname-nb}}
|
{{vgname2-nb}}
|
取消语言标签 | {{vgname-nl}}
|
{{vgsname-nl}}
|
{{vgname2-nl}}
| |
取消粗体和语言标签 | {{vgname-nbl}}
|
{{vgsname-nbl}}
|
{{vgname2-nbl}}
| |
名称以引号包围 | 常规(粗体、带语言标签) | {{vgnameq}}
|
{{vgname2q}}
| |
取消粗体 | {{vgnameq-nb}}
|
{{vgname2q-nb}}
| ||
取消语言标签 | {{vgnameq-nl}}
|
{{vgname2q-nl}}
| ||
取消两者 | {{vgnameq-nbl}}
|
{{vgname2q-nbl}}
|
参数
编辑名称
编辑相关参数 |
---|
|
对象的常用名称,一般和条目名(任意一地字词转换后的名称)相同。|1=
一般可省略。
非英文原文名参数
编辑相关参数 |
---|
|
介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜
。若原文完全转写自西文,可将原文和西文一并列出,之间用中文逗号(非顿号)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
。
若该游戏非原生日语游戏,则请不要列入日文名,其他语言同理。
如果某语言没有显示,请检查Module:Vgname/languages中是否定义该语言。
英文名参数
编辑相关参数 |
---|
|
外文游戏有英文版时,可于|en=
参数填写英文名。若英文名和原文名含义不同,请设定|diff=yes
,将语言由“英语”改为“英文版名”。若游戏美版名和欧版名不同,请改用|na=
和|eu=
参数。
原生中文游戏即便有英文名,也不应使用此模板,有必要介绍时,应在正文开发一节中直接叙述。日文等外文游戏未在英文区实际发行时,亦不应使用本字段。不要将日文罗马字填入这里。
各地译名参数
编辑相关参数 |
---|
|
游戏在两岸三地常用译名不同时,请用|cn=
、|hk=
、|tw=
列出中国大陆、香港和台湾的常用译名。该组字段填写完整时,各用字模式下皆会展示其他区域的译名,例如:使用“香港繁体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和台湾译名,而“台湾正体”用字模式下,括号中将备注中国大陆和香港译名。需注意,该功能依赖要和条目顶部的手工转换({{NoteTA}}
)匹配填写,否则无法正确显示。
若某地常用英文时,可填写en
,如香港常用英文可填写|hk=en
。当两个地区译名相同时,应只在一个区域填写译名,另一区域填该区域代码,如中国大陆和台湾译名相同时,应填写|cn=XXX
、|tw=cn
,反之|tw=XXX
、|cn=tw
亦可。不指定香港译名时,默认同台湾译名。
扩展译名参数
编辑相关参数 |
---|
|
除了常用译名外,可用|aka=
介绍其他相对常用的译名。官方译名非常用译名时,可用|official=
指出。|old=
可列出旧常用译名。亦可表示译名仅在部分地使用,如|aka-cn=
、|official-tw=
、|old-twhk=
(或|old-hktw=
)。
有多个常用译名时,应直接用顿号(非逗号)分隔,模版会自动处理格式。如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连
会生成:中国大陆又译“手足兄弟连”、“兄弟连”。译名本身含有顿号时,请将之替换为、
,如有脚注请放在顿号前。
其他译名和主要译名部分相同时,可用前缀main:
或sub:
,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神
将简写作:官方副标题译作“恶灵之神”。
尾注
编辑相关参数 |
---|
|
|2=
,列出未尽事项,如译名复杂的情况。
示例
编辑展示原文
编辑- 显示英文标题
{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
- 《暗黑破坏神》(英语:Diablo)
- 显示日文和英文标题;不显示语文标签(使用
{{vgname-nl}}
){{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
- 《勇者斗恶龙IX 星空的守护者》(ドラゴンクエストIX 星空の守り人,Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies)
- 日版标题和英版标题含义不同;书名号改用引号(使用
{{vgnameq}}
){{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
- “黄金太阳 开启的封印”(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun)
- 日版、美版和欧版标题皆不相同
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
- 《雷顿教授与魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call)
- 显示非日文标题;不加粗(使用
{{vgname-nb}}
){{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
- 《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic)
- 应用于非作品(使用
{{vgname2}}
,英文名非斜体){{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
- 成步堂龙一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright)
- 应用于非作品
{{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
- 任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo)
- 应用于作品系列(使用
{{vgsname}}
,系列名不使用书名号){{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
- 王国之心系列(日语:キングダム ハーツ,英语:Kingdom Hearts)
展示译名差异
编辑必须在模板中指定游戏的至少一个繁体(香港或台湾)和简体(中国大陆)译名,否则无法正确显示地区译名差异。
- 台湾译名和香港、中国大陆译名不同
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
- 《生化危机》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
- 中国大陆译名和港台不同
{{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
- 《使命召唤》(英语:Call of Duty,中国大陆译作“使命召唤”,香港和台湾译作“决胜时刻”)
- 中国大陆、台湾、香港译名均不同
{{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
- 《古墓丽影》(英语:Tomb Raider,中国大陆译作“古墓丽影”,香港译作“盗墓者罗拉”,台湾译作“古墓奇兵”)
- 有中文区域常用英文
{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
- 《孢子》(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,香港和台湾常用英文)
- 列出其他常见译名(使用
|aka
参数,若要列出各地常见中文译名,可使用|aka-地名
参数;若要列出各地常见主/副标题译名可使用aka-地名=main:XXX
或aka-地名=sub:XXX
,下方官方译名和旧译名同理){{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
- 战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作“手足兄弟连”、“兄弟连”,台湾又译作“战火回忆录”)
- 列出官方译名(使用
|official
参数,若要列出各地官方中文译名,可使用|official-地名
参数){{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
- 《勇者斗恶龙II 恶灵的众神》(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为“恶灵之神”)
- 列出旧译名(使用
|old
参数,若要列出各地旧译名可使用|old-地名
参数){{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
- 《光环》(英语:Halo,中国大陆译作“光环”,香港和台湾译作“最后一战”,中国大陆旧译“光晕”)
- 使用译名注释
{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
- 《超级马里奥兄弟》(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”)
- 对于游戏系列,仅在vgsname模板的第一个标题后加入“系列”二字即可:
{{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
- 极品飞车系列(英语:Need for Speed,中国大陆译作“极品飞车”,香港和台湾译作“极速快感”)
技术限制
编辑- 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。
模板数据
编辑列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。
参数 | 描述 | 类型 | 状态 | |
---|---|---|---|---|
主题名称 | 1 | 主题任意一地中文名
| 字符串 | 推荐 |
日语/日版名 | ja | 原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。
| 字符串 | 可选 |
韩语/韩版名 | ko | 原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。 | 未知 | 可选 |
英语/英文版名 | en | 游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。
| 字符串 | 可选 |
美版名 | na | 若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。
| 未知 | 可选 |
欧版名 | eu | 若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。
| 字符串 | 可选 |
原文版名和英文版名含义是否不同? | diff | 若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。 | 布尔 | 可选 |
中国大陆译名 | cn | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
香港译名 | hk | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
台湾译名 | tw | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
其他译名 | aka | 填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。
| 字符串 | 可选 |
其他名称 | 2 | 介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。
| 字符串 | 可选 |
参见
编辑- 维基百科:电子游戏专题/条目指引
- 维基百科:命名常规 (电子游戏)
- {{Nihongo}} - 通用日语输入辅助模板,和{{Vgname2-nbl}}效果类似
- {{作品名称}}-可用于展示外文作品的各地译名
- {{地区用词}} - 更通用的导言地区词显示模板