在用户讨论:Nostalgiacn/结构式讨论 存档 1的话题

Lopullinen (留言贡献)

您好。您創建了Category:原生日文遊戲分類,但我認為不需要創建這個分類。原生日文遊戲基本都在日本開發,大體上和Category:日本開發電子遊戲重複。我認為無必要再建這樣一個分類了。

Category:各语言电子游戏分類主要是為了容納Category:官方中文化游戏,避免Category:官方中文化游戏直接放到Category:电子游戏作品下,和其他分類形式不搭。我認為這裡不是邀請創建其他語言分類的意思。

PS:其實Category:原生中文游戏以前也有討論,被認為不是很需要。實踐上看,和Category:中国大陆开发电子游戏/Category:香港開發電子遊戲/Category:臺灣開發電子遊戲相比,Category:原生中文游戏基本也沒怎麼維護。

Nostalgiacn (留言贡献)

感謝您的意見,偶爾我也有加「官方中文化游戏」這個分類,在追憶夏色年華上遇到,有「官方韓文化」的情況,開始思考「各语言电子游戏」這個分類的作用。

現在中文地區製作的遊戲,有很多出外國語言,開拓海外市場的,如Steam上面有的是「官方英文化」「官方俄文化」「官方德文化」「官方法文化」「官方日文化」「官方韓文化」。這些分類是否有操作空間,所以我才去鼓弄現有英文wiki上有對應的頁面「原生日文遊戲」。我也留意到現在既有的一些中文地區製作遊戲如中国式家长有英文化,是否可以加入「官方英文化」?

另外「原生中文游戏」上面的説法有點模糊,中日合作製作的遊戲怎麽算。斟酌到劇本語言的話,如「泡沫冬景」( ),劇本是日方片岡智寫的,目前只出了簡體中文完整版,日文目前是只有體驗版,如果之後出了日版算不算「原生日文遊戲」?

Lopullinen (留言贡献)

英文wiki的中文wiki的思路還不大一樣,那邊是「只有中文的電子遊戲」等等。我們這邊有「原生中文遊戲」(可能也有中文外的語言)和「官方中文化遊戲」兩類。

起初「原生中文遊戲」和「中文化遊戲」都籠統放在「中文电子游戏」里的,後來討論拆成「原生中文游戏」和「官方中文化游戏」兩個子分類,放到「中文电子游戏」分類底下。2017年,兩個子分類移動到「Category:各语言电子游戏」,「中文电子游戏」變成空分類自動刪除,就成了現在的局面。所以語言方面,應該就是作為中文維基,特別關照遊戲有無支援中文。就像一些中文遊戲資料庫(如VGtime),單設「中文」選項。

看了一下Category:各语言小说,似乎也未找到「翻譯為中文的小說」;Category:软件里甚至都沒有界面語言相關分類。「官方××化遊戲」似乎在維基百科分類中似乎是獨一家?

「原生×文游戏」就像您說的,的確有些模糊。另一個例子是全球同步發行遊戲,原腳本只是用其中一種語言寫的,只是拖到翻譯完成一起發行。這類又該如何算?

個人意見:「原生×文游戏」廢除;「官方中文化遊戲」可考慮保留,不設立「官方英文化遊戲」等分類。

Nostalgiacn (留言贡献)

我發現英文維基那邊電影方面是有「國際化」多語言版本的分類en:Category:Multilingual films by country和條目en:Multiple-language version

學習那邊的操作,使用「多語言遊戲」來歸類有多個語言官方語言版本的遊戲作品也可以一試。「原生XX遊戲」改回「只有XX遊戲」並行就好了。

補充,這邊也有Category:多語、英文那邊還有多語雜誌,多語軟件。

Lopullinen (留言贡献)

看了一下en:Category:Multilingual_mass_media,里面新闻、报纸等都是以语言/文字为主要内容的。游戏里面有文字冒险游戏电子角色扮演游戏等情节重要的,也有几乎只靠游戏性的作品。最麻烦的是《超级马里奥兄弟》这种游戏,说没文字也有一点……

en:Category:Multilingual_films_by_country应该是一部电影用不同语言拍摄了多次,数量个别;en:Category:Multilingual journals也是数量较少的。而游戏多语化类似电影配音,是很普遍的事情。电子游戏条目总共才约一万条,几千个条目塞到一起,我觉得这样搞意义不太。毕竟也没有“有多语配音的电影”“有它语译本的小说”之类的分类。而且各类游戏列表(如任天堂Switch游戏列表)都有写发行区域,比模糊的分类实在。

像文字冒险游戏这种,文字占据重要地位的,建语言分类意义较大。比如某德语文字冒险游戏,起初可以分类“只有德语的游戏”。后来翻译成多语言,去掉“只有德语的游戏”换成“多语言电子游戏”,又体现不出德语原作这一重要特性。叫“原生德语游戏”,可能又有争议。所以分类如何命名合适?另一个考量,这种分类和Category:德国开发电子游戏重叠性如何?

PS:“官方中文化遊戲”2014年创立时,主机游戏中文化还是比较少的。现在中文化有成标配的趋势了。再过几年,这个分类里也有几千篇条目时,该如何细分呢?

Nostalgiacn (留言贡献)

多言語電影

再去看看「各國多言語電影」的情況,條目講述的内容和分類實際使用有些差距。

en:Multiple-language version是指有語音版本的電影發行策略,早期有聲電影受限於技術限制,國際版只能重新拍,換演員,像是「重拍」的一種,現在技術上是後期製作可以輕鬆製作多言語版本。過去也受限政治因素和市場規模,除了合資製作,很少多語言版本。地區限界打破的現代,互聯網的Netflix作品國際化程度高得離譜,如上架的《紫羅蘭永恆花園》音軌有日文,西班牙文,英文,法文,德文,意大利文,葡萄牙文,字幕此外更有韓,中(繁簡),丹麥,芬蘭,波蘭,希臘等等。國際大公司迪士尼,近代製作的動畫和電影如《冰雪奇緣》也是有多言語版本,除了對白,連歌曲也有本地化版本(随它吧)。

而在分類上「各國多言語電影」有點望文生義,「多語言電影」變成電影中有兩種以上語言。如《囧妈》中國演員,有俄羅斯場景,美國場景,當地人說當地話,非中文加字幕。感覺這個分類在英文那邊使用率較低。

在找資料時發現維基對有本地化配音的電影有條目译制片。爲了區分「Multiple-language version」和分類的不同,我認爲翻譯為「多語言製片」也許比較好理解,畢竟這是指電影在製作和發行上的策略。而「分類:多言語電影」,專指電影類型,電影中有兩種以上語言的情況。

遊戲分類的想法

結合上面一堆資料,參考外文分類方法。我對遊戲語言的分類有以下想法,僅供參考:

「官方中文化游戏」只從屬「各语言电子游戏」是不合適的,可以同時從屬「本地化」的分類彰顯「中文化」這個屬性。電子遊戲本地化en:Video game localization存在,也有分類(en:Category:Video game localization),可以適當擴展。本地化包括UI(使用界面),對白,標題等等,你提到的馬里奧也可也兼容。

  • 分類:國際化與在地化
    • 分類:遊戲本地化(桌遊(地產大亨)和卡片遊戲(魔法風雲會)是否在細分,可以另説)
      • 分類:電子遊戲本地化
        • 分類:官方中文化游戏
          • 分類:官方简体中文化游戏
          • 分類:官方繁体中文化游戏

電影那邊既然可以區分「電影中有兩種以上語言」,我之前舉例的視覺小説「泡沫冬景」,也是符合範圍内,故事裡面中國人說中文,日本人說日文。又如即時戰略遊戲P社《鋼鐵雄心》系列,遊戲裡面各國家不同語音等等。


維基百科由於收錄限制,是有一定程度的倖存者偏誤的。能收錄的作品有關注度,知名度,大部分是大公司製作,要麽是具有競爭力的作品。他們有餘力進行國際化和本地化。過去受限市場規模和技術,遊戲只有一個版本。受惠市場發展和網絡時代來臨,發行成本下降。有Steam這種在大數地區有用戶的國際平台,遊戲初出就有多個語言版本,會變得常見。但是獨立製作人和小厰的作品還是絕大部分只有一種語言,只有部分知名的獨立遊戲,才有餘力和野心進行本地化(有時以粉絲本地化翻譯錄入降低成本)。

「只有特定語言」的作品,只剩下早期作品和現代符合收錄標準的小量作品,我認爲這些分類是具有價值的,可以用在歷史作品和在千千萬萬個獨立遊戲跳出的優秀作品(關注度符合)。

各语言电子游戏,


「官方中文化遊戲」分類内容變多,維基百科自身已經有兩個歷史經驗去處理了。

  • 官方中文化遊戲按年代和日期,再拆分歸到Category:各年电子游戏,和原分類并行
    • 稍微複雜一點,在Steam上不是初出多語言,就按照日後官方本地化釋出的時間
  • 另一個就是按首字母,不再細分,作爲過度方案,或者最終方案
Lopullinen (留言贡献)

总体同意您的意见,不过还有一些小问题:

  1. 「官方×文化游戏」是否仅限于中文?如果建立「官方英文化游戏」「官方日文化游戏」等,碰到有几十个语言版本的大作,分类基本被「官方×文化游戏」淹没,还不如全部废掉算了。那如果规定,「不建立各语言官方在地化分类,但中文化例外」,是否可以接受?
  2. “只有×文的游戏”这个分类是否便于执行?比如en:Sakura Wars 4: Fall in Love, Maidens归类于en:Category:Japan-exclusive video gamesen:Category:Japanese-language-only video games的子分类),但中文wiki又指出游戏有中文版。可能英文维基经验是,没有英文版就更不会有其他语言版,但此例的定论无疑太武断。如果严格按来源走,又很难找到“游戏只有×文版”这样的直接来源。虽然我们的视角要比英文维基广一些,但是否也会不经意提供错误分类?
  3. 关于「官方中文化遊戲」的细分。英文版认为“×年○类游戏”算过度分类都砍掉了。我觉得「XXXX年推出官方中文化的遊戲」也是一个道理,看来只能维持现状了。
Nostalgiacn (留言贡献)

不能因爲部分大作的特殊,而放棄大部分作品只有小數本地化的情況。僅限於「中文」也不免有些地域中心。中文以外使用者,會認爲「官方×文化游戏」很有用。

重複,淹沒的觀點,看一下Special:最多分类页面現在最多妇女参政权公约是97個分類,「各國條約」相關分類有95個,英文維基版本有125個。联合国宪章在中文版分類添加太賴,英文維基版本「各國條約」相關分類有197個,完全覆蓋聯合國成員國。語言版本除非機翻,市場規模下絕大部分都是只有多用戶的市場有本地化版本,就算是你提到的幾十個語言版本的大作,也比不上國際相關法律的雷同分類數量。

「只有×文的游戏」的確維護上比較費心,真的很費精力。「時效性」分類是不能期待一勞永逸,刻意維護的話要周期性巡查。當然我認爲是想得太多了,共筆百科本來就是網民自主參與和維護,看人愿打愿挨。挖坑不填的分類我遇過很多,新條目加分類都是看有心人。我以前給某百科寫過分類樹,寫了框架和留下可以延展的空間就夠了,之後任由社區自己發展。事無巨細,大包大攬,只是庸人自擾。

是否延續按年分類,這涉及到整個專題的事情,只能由專題討論+投票決定。這個很看個人喜好,個人認爲按年分類挺好的,畢竟在研究特定時期遊戲風格上很有用。英文維基爲何能刪除分類,因爲他們使用了列表類條目en:List of role-playing video games: 1975 to 1985,取代分類的功用,削減了按年代劃分的作用,在有替代品之前,分類作用是很大的。

Lopullinen (留言贡献)

那公平起见,我看不如直接把「官方中文化游戏」去废掉吧,毕竟维基百科不是数据库。而且要说有用,列表可以把没有条目的游戏也列出来(如PlayStation 3遊戲列表),可能是更为合适的选择。en:Microsoft Windows 10也没有罗列110种语言的分类,这在条目内文介绍即可,或许不是特别值得设分类。您的例子是条约参加者,我认为和Category:各公司电子游戏更为类似。游戏有多个开发商/发行商,确实是都列出的。

「只有×文的游戏」的问题不只是时效性,而是如何说明这个游戏没有其他版本。如果条目写了在日本和北美发行,那基本不会是“只有×文的游戏”。如果条目里只写了一个地区,那的确是只有×文,还是存在其他版本但编者没找到?像我举的例子,编者凭经验添加一个错误分类,比不添加分类还差。毕竟这方面经验不是很可靠,而且证明一个东西没有,是很麻烦的事情。

Nostalgiacn (留言贡献)

「官方中文化游戏」分類的存留,我認爲最好在專題討論+投票決定。個人意見是保留沒問題。

重申以上是「我對遊戲語言的分類的想法,僅供參考」,我嘗試去就一個已經「存在」的分類,考慮如何融入既有的分類系統,同時就相關的「語言」分類可以怎麽處理和區分提出意見。希望您也能提出有效的替代方案,和區分方案。從頭到尾「無法解決就刪除」這種感覺很强烈,都變成存廢討論了。

簽署國的舉例我用於說明「分類多不是問題」,而且也重申「市場規模下絕大部分都是只有多用戶的市場有本地化版本」,極端個案很少。如果無法容忍極端個案,搞一個分類「有進行國際化和本地化的遊戲」處理極端個案。Windows 10屬於軟件和平台,軟件根本沒有用「按語言」來分類,「按程序語言」倒是有(Category:各程式語言軟體)。不在一個頻道上,不能相提并論。

要對比也應該是大衆傳媒,如電影,他的語言分類是由電影中出現過就可以加,《en:The_Wandering_Earth》目前就有五個語言分類了。鬼佬加分類只懂拉丁文和斯拉夫文字,我認爲還缺了日文(印象中電影有日文對白)

「只有×文的游戏」惡魔搜證,想得太多,遊戲開發商,出國際版,可是會好好宣傳一把,畢竟是「進軍海外市場」。官方也會在官網,社交媒體說,不可能一字不提,網絡時代,可沒有酒香不怕巷子深的說法,大宣特宣。唯一要思量的只有很故舊,非網絡時代出品的作品,靠的是當時宣傳的方式,電子游戲雜志。

Lopullinen (留言贡献)

您的分类架构很清晰,现有分类这样操作我赞同。但我觉得至少现阶段,其他本地化分类不务实,「只有X文的游戏」逻辑上都有点行不通。

我的理念是分类跟着条目叙述走,毕竟分类不能添加来源。如果条目说有游戏官方中文化,才能添加官方中文化分类。如果有但条目没说,就应该在正文补上相关描述,然后加上分类。直接加没有正文表述的分类,就像写条目不带来源,未必要删除但终究理亏。

分类多的确不是问题。老游戏复刻十几个平台、复刻厂商好几个,算来二十个分类的例子也有。而且良好的条目除了提及平台名,也会简单介绍各平台版本的资讯。游戏全球多语言发行,正文就只提一句X年X月全球发行。不管英文版还是中文版的典范条目,正文都一笔带过的细节,就没必要用分类彰显了。

您举的电影例子,是电影制片时的语言,对应更像是原生xx游戏。中文化更像是对比「有韩语字幕的电影」。而且游戏也是软件的一种啊。说软件没有语言,您现在用的是也不是津巴布韦文版Windows吧……

在地化语言分类,意义没有产地/原生语言的大。例如同为日本文字冒险游戏,玩法、风格可能相似。但日本文字冒险游戏和韩国音乐游戏都被英文化,但这个共同点二者除了可供英文用户游玩,实在没什么可说的。还不如加入本地化公司分类。

如果中文维基能聚集全球人力,从条目编写开始,充分演绎「全球化」,那分类也还可以跟随。然而实际表明,就连英文维基都做不到这点。去地域化的数据库型网站,比如Wikidata,更适合表示游戏有无哪种语言版。

所以我的看法是「中文豁免≈全取消>全设」。不设立本地化分类,但出于条目内文和实用性,我能理解豁免中文版分类。如果不同意豁免,那不要也就罢了。

「只有×文的游戏」有两层含义:一、有「有×文版」;二、「游戏没有其他任何一个语言版」。前者很好办,有哪个语言版,找到来源贴上即可。但证明游戏没有其他语言,就是很麻烦的事情了。官网宣布游戏有其他版本,所以游戏不是「只有×文的游戏」,这很OK。纯主机游戏有统一易查的名单,断言没有其他版本,也勉强能接受。但其他游戏,特别是您说的老游戏,问题才是最大。找到英文杂志评测,就说明游戏「有英文版」?意大利、德国、法国、俄文、土耳其文杂志都查过了吗?用分类跟条目叙述走的理论,假如把这种叙述写到条目,怕不是原创研究吧?更何况我已经举出例子,原创研究就算了,还研究一个错的。

另一方面,最重要的还是原生语言。日本RPG有英文版,美国RPG有日文版,都有多语言版,但完全是两件事。日本AVG今天「只有」日语版,明天又有英语版,本质上没有多大差别,反而掉了个反映「日语」本质的分类。「原生」可能名字不好,但这个「只」我认为就变味了。

至于原生语言,我主要考虑重复性。比如现在已经有日本开发电子游戏分类了,而日本游戏≈日语游戏。虽然有个例,但开两个范畴大致相当的分类,有没有这个必要?我认为没有。

Nostalgiacn (留言贡献)

儘管是「不務實」,起碼是「為長者折枝」,非「挾太山以超北海」。由於有困難不做,維基百科現在也不會成爲現在這個規模,很多東西都是千里之行始於足下。假設性問題:如果以上分類方式有人創建了,有人提存廢,會被刪除還是保留。

軟件那邊需要澄清說明,你的理解有些錯,「軟件根本沒有用『按語言』來分類」是指現在當下的分類方式(Category:软件)。軟件沒有Category:依语言来作的分类,所以我說「不在一個頻道上,不能相提并論。」,只有同樣「依语言来作的分类」的類別才合適說明,以此我舉例電影。

電子遊戲的確是軟件的一種,但是這個類別同時具有作品的性質,可以「按語言」分類(Category:各语言电子游戏)。

wikidata并不是你想象中那樣,就我瞭解,每個項目獨立,還沒有詞位來表達翻譯過那些語言,有外文版本會另建項目區分。也只有電影有原始語音(P364)


看到你提到「日本游戏≈日语游戏」,我發現「按語言」分類,你我都存在思維誤區,中文電子遊戲的内容害人,應該更名為準確的「中國遊戲」。

目前很多中國製作,日語配音的遊戲(崩壞3rd之流),這類日系中製的遊戲不在少數。還遇過中國人製作,做了一個日文語言(還是中國人配日語)中文字幕的視覺小說(第九日)。此外音遊這類遊戲,歌曲語言非中文也很多。如台灣製作《Deemo》裡面日文歌英文歌韓文歌都有。

「只有X文的遊戲」目前討論還有不清晰的地方。我和你對「只有X文的遊戲」的理解有點差別。你指出了「只有X文的遊戲」應該是「X文獨家」,沒有其他語言版本。其實英文維基那邊「只有X文的遊戲」是指「遊戲中使用單一語言」,而「X文獨家」對應的是「區域獨家電子遊戲」(en:Category:Region-exclusive video games),是有一點重叠的地方。「只有X文的遊戲」如果縮小到「遊戲中使用單一語言」,可能是目前遊戲按語言分類描述最清晰的了。不過這樣會出現光榮《三国志13》的中文在地化版,有中文配音徹底中文化,可以加上「只有日文的遊戲」和「只有中文的遊戲」的分類了。遊戲界面和UI不是中文也可以跪了

「官方X化遊戲」確實更合適在而是在「國際化與在地化」中,「按語言」分類真的不合適。大部分的中文化語言上都不徹底。

Lopullinen (留言贡献)

我认为语言在游戏和电影中的地位影还不一样,台词是大多电影艺术传达内容的重要一环,而语言文字不是许多游戏的主要内容-—有类似小说的文字冒险游戏,有类似电影的3A大作,更有类似软件的街机游戏。

然而即便是小说这种纯粹依赖文字的,都没见用分类罗列翻译语言:小说en:If on a winter's night a traveler只用原始语言分类,为什么游戏本地化都要加翻译语言分类?电影条目不加译制语言分类,为什么同为翻译+录音的游戏要本地化分类?软件可以不设立界面语言分类,为什么只有片头和菜单的游戏却要加语言分类?所以本地化这方面,我没看出非要设立本地化分类的理由。

属性也有主次之分。软件当然可以按语言来做分类,比如「有中文本地化的软件」就是明确的事实,只是这个事实没有需要设分类。游戏作为软件也有开发语言,但除了开源游戏,一般很少提这点--游戏软件更关注于游戏引擎。各类产品侧重点不同,但总之关注语言也好,不关注语言也好,都没见给翻译版加分类的。各语言配音这种数据库型内容,Wikidata都不要,维基百科就更没必要建立了。

我的理念还是分类随正文走。比如发行年份、平台、厂商、游戏类型,是条目必须具备的资讯,所有条目都会去写。而至少游戏机条目,一般就是日美欧澳中文区这样分。欧洲区就视为整体,不再要求细分讨论德语、法语版等等。基本上新游戏条目我都会看,1000篇条目里面有没有3条能能做到讨论语言的,都要打个大大的问号。分类永远是跟着条目走,即便设立分类合适,也要先解决条目的问题。更何况即便解决了,也不见得要设翻译版语言分类。


原生中文电子游戏是讨论过的,已经指出约等于中国大陆+台湾+香港开发电子游戏,但例外是一些代工游戏。当时也有意见是废除,后面不了了之。我的看法是有产地分类,所以不设立各原生语言分类。

音乐里面有多种语言的歌曲……音游一般按都是说台湾开发音游、韩国音游,是不说语言的吧?三地有日语配音的游戏,条目也是说「《xx》是中国大陆x工作室开发的视觉小说,加入了日文配音」,不会直接说游戏本身是一款日文游戏。

开发者是直接用日文写的脚本配音,还是用中文写的脚本翻译成日语配音,这是正文根据来源记录的事情。我还是这个观点,分类跟着条目叙述走,没有那么多复杂的解释和判断。既然来源偏好说产地而非语言,分类标准又说不清道不明,那就不要设立语言分类了。原生中文游戏就是例子,条目里根本没有「XX是原生中文游戏」的断言,都是我们用产地类推的,所以才有争议。

把事情在条目里说清楚,比加个分类更为重要。如果有媒体盘点,个例可以开个列表,比如「中文区域开发的日语视觉小说」。不是所有事实都需要分类。

Nostalgiacn (留言贡献)

故我上面說目前這些分類是「為長者折枝」是不為也,非不能也。非「挾太山以超北海」是誠不能也

目前沒有人做,不代表不能做。這些做法可以操作,而且有價值。Wikidata你的理解還不夠明確,我上面有說的「有外文版本會另建項目區分」,翻譯版本,外文版本是可以獨立一個項目。聖經例子很多(百科本身也有聖經譯本),不太好懂,我舉《冰雪奇緣》的(原版)和德語版,每個「譯製片」都是可以獨立成爲一個項目,由於維基百科的百科有關注度要求,不能拆不能建,只能拼合在一起。

我上面也說過幸存者效應,關注度限制了條目編輯,說著「去中心」,也是限制帶有中心的。維基百科本身分類系統是跟圖書分類法建立的,本質架構是未必合適電子遊戲和軟件這些新鮮事物,所以有了「國際化和本地化」這些新的分類。無論是最早的分類「中文遊戲」還是現在「官方中文化遊戲」都是對這個「圖書分類法」修補,這些内容具有關注度有檢索和分類的價值,但是在「圖書分類法」下有些違和。違和是存在的,更好的梳理既有分類的邏輯,用更準確的描述和歸類,減少望文生義,去正確定位這些「有關注度」,有價值的分類,認真面對電子遊戲的特殊性問題。我希望可以解決問題,不是在消滅問題。


語言和國別存在一定誤區。「原生中文电子游戏是讨论过的」,請求相關討論記錄。兩岸問題我是認同一中,中港臺一體沒問題。可惜大人,時代變了,中文維基目前中文變體都有「大馬簡體」和「新加坡簡體」,電子遊戲作爲文化產品,在經濟發展起來後必然會有本土的作品出現。主流語種是橫跨多個國家的,我甚至玩過支持第三世界文化產業西非的加納(官方語言英文)出的視覺小說《Analistica Academy》(https://epicworksnovels.com/ )除了日本和韓國這個遊戲產出大國,母語只有當地用,中文,英文,德文,法文,西文,葡文是超過國別的。你現在的地域區分,未來可能要考慮更多。

當然隨著時代發展,Steam一類的國際平台,面臨的國際化和本地化問題夠多,自身就有一套標準。或者直接以平台上開發商或者發行商觀點,來決定遊戲是否有進行「語言本地化」

目前Steam的作品支援語言上有「介面」、「完整語音」、「字幕」三類的(planetarian HD),個人爲何在上面想到語言和字幕的問題,也許是因爲Steam本身有這樣區分說明,真的潛移默化。

Lopullinen (留言贡献)

我还是这个观点,分类跟条目走。多篇条目都提到一个共同点,那我们建立一个分类。大公司游戏条目多,所以建立x公司游戏分类。小公司只有一个游戏有关注度,那就不会建立单独的分类。您说的幸存者效应体现在条目上,也确实继承在了分类上。

各类事实在维基百科的权重是不同的。软件类条目也有本地化的事情,且信息框有界面语言栏位。依赖信息框,用机器人批量添加分类完全可以。但软件最重要的分类是作业平台、用途等分类吧。WP:UNDUE要求次要观点不应占据和主要观点同样的篇幅,信息框都知道折叠语言栏位,Windows 10分类全都是x语言本地化,把最重要的分类淹没,这不妥吧?文字作品也一样,条目主要内容是原文版,所以就有个原语言的分类,而不要把一票译本语翻译加入到这里。在这个问题上,游戏和其他作品有没有区别,我看没有。所以非要说,那就「不能做」好了。

再以巫师3为例,「游戏被本地化为15种语言,共有500名配音演员参与配音」,这里就算写成「游戏被本地化为语言A、语言B……语言N」,也会当过度细节简化回去。条目都不提的内容,就更不应加入分类了。游戏条目也有地球冒险3非官方英文版,这才是真正需要本地化语言分类的。但这类条目能有几多,值得细分分类?

有价值、有用不代表就要加入。攻略有用,但那属于攻略wiki,维基百科不收。详细的本地化版统计有用,但那是游戏数据库的工作。分类是顺势而为的事情,至少今天的条目写法不适合创建各语言本地化分类。如果有明天,那就明天再说吧。

本地化看来我们的意见表述的差不多了,谁也说服不了谁。如果没有其他意见,那就讨论到此吧。


讨论见Wikipedia_talk:电子游戏专题/2013年-2014年#Category:中文电子游戏_必须是原生中文游戏吗?。条目序言都会提「《XX》是中国大陆xx开发的文字冒险游戏」,中国大陆开发这个属性条目提的多了,那就建立一个中国大陆开发游戏的分类;文字冒险游戏这个属性条目提的多了,那就建立一个文字冒险游戏的分类。

巫师3条目写了使用波兰语和英语编写剧本,分类到「波兰开发电子游戏」或者「波兰语编剧游戏」+「英语编剧游戏」,都是没有争议的。那《巫师3》是「波兰语游戏」/「英语游戏」吗,没人这样说。X 重生是什么语言编剧的游戏?我猜是德语和/或英语,或者没什么剧情。但条目不明说,我们就不要私自定论了,让读者自己判断。

文字系游戏类似小说,语言是极度重要的,来源也会提及。我前面也表示过,可以考虑设立语言分类。至于具体分类,一个中国大陆开发的中文视觉小说,配有日文的语音,那我认为只按编剧语言算。

那各语言编剧分类直接挂到「各语言电子游戏」下,还是「各语言电子游戏」-「中文电子游戏」-「中文编剧电子游戏」?如果是后者,那会不会有人把没有剧情的音游,按歌曲语言扔到各语言电子游戏下?

Nostalgiacn (留言贡献)

圈子繞多了,論述也太長,我總結一下,如有錯誤請指出:

關於本地化(≈翻譯語言)

  • 你的觀點:根據既有條目的數量和種類,不在原作條目添加本地化的分類,這種分類只適用在本地化版本獨立為條目時使用,如地球冒险3非官方英文版
    • 延申論點1:原作條目添加本地化的分類,很多沒有必要,是次要内容
    • 延申論點2:國際化和在地化信息確認很難
    • 延申論點3:除了「Category:官方中文化游戏」以外,其他語種的分類沒有必要
    • 延申論點4:本地化的分類可以用「產地/代理商」分類取代
  • 我的觀點:原作條目可以添加本地化的分類,「Category:官方中文化游戏」存在,可以拓展
    • 延申論點1:原作條目添加本地化的分類,大部分數量不多,而且分類數量很多在維基百科也存在和可以接受的
    • 延申論點2:國際化和在地化信息尋找,事在人爲
    • 延申論點3:應該避免地域中心,中文使用者有「Category:官方中文化游戏」需求,其他語言使用者也有
    • 延申論點4:除了日本和韓國的語種僅限本國,中文,英文,德文,法文,西文,葡文超過國別的,超出「產地/代理商」

原作按語言分類的方法

  • 你的觀點:僅對文字遊戲對編劇的語言分類
  • 我的觀點:「只有X文的遊戲」(「遊戲中使用單一語言」),範圍是包括「介面」、「完整語音」、「字幕」統一的情況。

題外話:我注意到有「民间汉化属于著作权侵犯,维基百科不能收录」的觀點,在愛好者翻譯分類看到這個Category:喜翻译制组译制作品,真算是漏網之魚?

Lopullinen (留言贡献)

我认为「Category:官方中文化游戏」也没必須設立的必要。如果社群認為中文足夠特殊,值得例外「避免中文中心」,我可以理解。(雖然我認為更大的社群應該不會同意開後門)

其他論點基本沒什麼異議。

遊戲條目的確是有規定WP:VGSCOPE#12,沒有可靠來源時,不能提及非官方中文化資訊。電影條目不知道如何規定的。我想,放分類本身應該不侵權,但又沒有來源;引用翻譯組網站有來源但又侵權;那就剩下引用可靠來源這條路了。

Nostalgiacn (留言贡献)