维基专题讨论:火星
Buernia在话题“地名及地理名词中文翻译”中的最新留言:3年前
本专题依照页面评级标准无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
地名及地理名词中文翻译
编辑由于火星、甚至其他星球的地名(如伊西底斯、塔尔西斯)及地理名词(如平原、高原、峡谷)尚未有完整、正式的中文翻译,导致出现一个词有多个翻译的情况,并牵涉到条目名,故在此提出讨论以求达成共识。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 可以及时关注中华人民共和国民政部发布的地名统一列表。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2011年2月5日 (六) 08:50 (UTC)
地名
编辑地理名词
编辑下表列出火星上用到的地理用语,及目前已有的翻译(未来可加以增修)。参见火星地理#用语。地理名词的原文描述在[3]。
用语(, 复数) | 原文描述 | 已有的中文翻译 |
---|---|---|
Catena, catenae | Chain of craters | 链坑 |
Cavus, cavi | Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters | |
Choas, chaoses | Distinctive area of broken terrain | 混沌地形 |
Chasma, chasmata | A deep, elongated, steep-sided depression | 峡谷 |
Collis, colles | Small hills or knobs | |
Crater, craters | A circular depression | 撞击坑、陨石坑 |
Dorsum, dorsa | Ridge | |
Fluctus, fluctūs | Flow terrain | |
Fossa, fossae | Long, narrow depression | 槽沟 |
Labes, labēs | Landslide | |
Labyrinthus, labyrinthi | Complex of intersecting valleys or ridges. | 迷宫 |
Lingula, lingulae | Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries | |
Mensa, mensae | A flat-topped prominence with cliff-like edges | 桌山 |
Mons, montes | Mountain | 山、山脉、山群 |
Palus, paludes | "Swamp"; small plain | 平地 |
Patera, paterae | An irregular crater, or a complex one with scalloped edges | 山、火山口 |
Planitia, planitiae | Low plain | 平原 |
Planum, plana | Plateau or high plain | 高原 |
Rupes, rupēs | Scarp | 断崖 |
Scopulus, scopuli | Lobate or irregular scarp | |
Sulcus, sulci | Subparallel furrows and ridges | |
Terra, terrae | Extensive land mass | 高地、高原 |
Tholus, tholi | Small domical mountain or hill | 山 |
Unda, undae | Dunes | 沙丘 |
Vallis, valles | Valley | 峡谷、谷 |
Vastitas, vastitates | Extensive plain | 大平原 |
以下请就有异议处提出讨论:——Areong(欢迎讨论) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
Planum, Terra
编辑- 目前问题:Planum翻译成“高原”,而Terra翻译成“高原”、“高地”等皆有。我认为Terra应只翻译为“高地”。Planum的原文描述即为高原、高海拔平原,故高原合适;至于Terra,请参考MOLA global image showing boundaries of regional feature names,此地图标示出各大地名的大概范围,可明显看出“北方低地”常归类为Planitia(翻译成平原),“南方高地”常归类为Terra,只有部份相对平坦的区域归类为Planum,因此Terra翻译成“高地”、Planum翻译成“高原”很适合。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 因此我提议将诺亚高原移动到诺亚高地。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月20日 (四) 02:05 (UTC)
- 我已经移动好了,抱歉最近事情比较多,来晚了!。——SSR2000(欢迎讨论) 2011年1月27日 (四) 12:31 (UTC)
- 那就谢谢啰,不过慢慢来没关系,维持自己的步调就好。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月28日 (五) 02:30 (UTC)
Vallis, Chasma
编辑- 目前问题:Chasma翻译成“峡谷”,而Vallis也翻译成“峡谷”。我认为Vallis应翻译成“谷”,如水手号谷、而非水手号峡谷。一方面地形上常常属于河谷而没有到峡谷的程度,另一方面英语Valley常翻译为谷,如死谷(Death Valley),且如此能和Chasma翻译成峡谷作区隔。至于Chasma,可能和英语Chasm有关,而就火星上的用例来说,常用在水手号谷的不同区域,因此翻译成“峡谷”应合适。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 因此我提议将原文为“xxx Vallis”的条目由“XX峡谷”移动到“XX谷”。——Areong(欢迎讨论) 2011年1月20日 (四) 02:05 (UTC)
- 看没有人有异议,就先移动了。移动完毕。——Areong(欢迎讨论) 2011年4月5日 (二) 13:34 (UTC)
地形名称中译
编辑近日发现,火星有部分地形名称是火星上特有的,地球上并无相对应使用情况。在这方面的翻译上也要注意!——SSR2000(欢迎讨论) 2011年5月7日(六) 15:18 (UTC)
Fretted terrain
编辑Fretted terrain 之前被翻译成“侵蚀地形”,但这是专指火星南北地形分界线上的一个特殊地形区域。这个区域包含桌山、蜿蜒谷地、峭壁等地形。而翻译成侵蚀地形可能会和一般人所认为因为侵蚀作用造成的地形特征混淆。目前中国天文学会将该地形翻译为回纹岩层(台湾尚无该地形译名),在以后翻译时可直接使用!——SSR2000(欢迎讨论) 2011年5月7日 (六) 15:28 (UTC)
- 原来你找到中文译名了,还是中国官方版,不过我有点难理解这译名是怎么产生的,官方好像没有详细解释?“回纹”字面上有点难懂,可能是指蜿蜒扭曲的样子;“岩层”就奇怪了,明明是指地形。希望官方能有好理由,否则我难认同(不过依据维基百科方针还是得接受)。我之前翻译为“侵蚀”其实也是不知道该怎么翻才这样翻的。对了,火星的确有很多特殊地形,或是研究人员取的特殊名字,来做个列表如何?不只实用也很有趣。——Areong(欢迎讨论) 2011年5月8日 (日) 01:23 (UTC)
- 根据国家教育研究院学术名词资讯网,搜寻“fretted”得出相关的有:
地质学名词 fretted upland 锐蚀高地 地球科学名词 fretted uplands 锐蚀高地 海洋地质学 fretted upland 锐蚀高地,冰斗切割高地
- 尚未查到更多资料,但已可知这些词与冰河地形有关,与火星的例子不是很像吗?(被冰河侵蚀的高地)搞不好这就是命名来源。那么fretted terrain翻译作锐蚀地形?——Areong(欢迎讨论) 2011年5月10日 (二) 00:48 (UTC)
- 原来 Fretted 还可以这样翻译!既然这样的话,Fretted terrain 确实可以翻译成锐蚀地形。中国天文学会翻译成“回纹岩层”确实是难以看出和冰河地形有关系!——SSR2000(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 03:24 (UTC)
- 那这样我支持翻译成锐蚀地形,如果你也同意改成这个就去改吧!(为什么我觉得你的留言时间怪怪的)——Areong(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 02:46 (UTC)
- 时间的问题是因为目前欧洲是日光节约时间,我计算UTC是把台湾时间减去七小时(欧洲日光节约时间从三月最后一个星期日到十月最后一个星期日)。还是这不受夏时制影响?——SSR2000(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 13:52 (UTC)
- 哈哈,原来是这样啊,又学到了一课。——Areong(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 22:25 (UTC)
Martian Dichotomy
编辑原来SSR2000你把“Martian Dichotomy”翻作“火星分界”,我之前还不知道怎么翻困扰好久。Dichotomy有二分法的意思,因此我想过“火星南北地形差异”等等的,但好像太长,不过比较贴近主体,即差异本身而非分界线。讨论看看。——Areong(欢迎讨论) 2011年5月8日 (日) 01:04 (UTC)
- Martian Dichotomy 这个条目主要是介绍南北分界线上的地形和形成火星地形南北差异的各种假说。要翻译成火星分界我个人是觉得可以。目前中文部分尚未对这个现象有个很固定的名称,是让人比较头痛的地方!——SSR2000(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 04:02 (UTC)
- Dichotomy记得除了火星,好像还有用在月球(月海分布)、Iapetus(明暗分布),比较迁强的还有地球(海陆分布),但都没有中文就是了。——Areong(欢迎讨论) 2011年5月29日 (日) 03:27 (UTC)