基輔彌撒書
《基輔彌撒書》(或《基輔殘片》或《基輔對開本》;學術縮寫Ki )是一部七頁對開的格拉哥里古教會斯拉夫正典手稿,包含部分羅馬儀式的禮拜儀式。它通常被認為是最古老、最古老的古教會斯拉夫手稿, [1] ,其日期應不晚於 10 世紀下半葉。 [2]
基輔彌撒書 | |
---|---|
年代 | 十世紀 |
發掘於 | 19世紀 |
現存於 | 基輔 |
發現與出版
編輯基輔對開本由大主教安德烈·卡普斯汀 ( Antonin Kapustin ) 於 19 世紀在耶路撒冷發現,並將其捐贈給基輔神學院。 [3] 1917 年俄羅斯革命後,這些書籍被轉移到位於基輔的烏克蘭科學院圖書館,至今仍保存在那裡。
伊茲梅爾·斯雷茲涅夫斯基 (Izmail Sreznevsky)於 1874 年編輯了第一版《基輔對開本》,將手稿公之於眾。此後,它們已被再版多次,但並不總是成功。著名的版本是Vatroslav Jagić於 1890 年出版的 ( Glagolitica.2)。 Würdigung neuentdeckter Fragmente,Mit 10 Taf。 ,1890 年維也納,Denkschrift。凱澤爾。阿卡德,Bd。 38),西弗斯於 1924 年出版( Die altslavischen Verstexte von Kiew und Freising ,萊比錫 1924 年,Akad。威斯康星州,哲學史。吉隆坡,Bd。 76/2)和 Mohlberg 於 1928 年撰寫( Ilmessale di Kiew/sec IX./ed il suo prototipo Romano del VI-VII )。
Václav Vondrák在O původu Kijevských listů a Pražských zlomků ao bohemismech v starších církevněslovanských památkách vůbec (布拉格,1904 年)中特別關注基輔對開頁。最新的傳真版於 1983 年在基輔出版,以紀念在那裡舉行的第九屆國際斯拉夫人大會(VV Nimčuk, Kijivs'ki hlaholični lystky ,蘇聯)。該版本包含對基輔對開本現有書目的廣泛概述。
時間和起源
編輯第一對開頁的第一頁比其他頁面寫得晚,可能是在 11 世紀和 12 世紀交界處。 [3]透過語言、古文字和圖形特徵表明南克羅地亞是其起源地。 [3]本頁包含保羅書信的部分內容(13、11-14 和 14、1-4)。克羅地亞斯拉夫主義者 Marija Pantelić [4]徹底分析了基輔作品集的這一部分以及與之相關的問題,並最終認為其成書位置應是位在杜布羅夫尼克地區的某個地方。
其餘對開頁包含《羅馬彌撒書》的一部分,其日期不遲於 10 世紀下半葉。 [3]
內容
編輯從內容來看,它是一本羅馬彌撒書,即一本收集了神聖彌撒儀式中使用的所有文本的書。彌撒文本附有關於如何在整個禮拜年進行儀式的說明,稱為rubrics ,該術語源自拉丁語rubrica ,指用於繪畫的紅土。
基輔彌撒書對開本的文本大部分用黑色書寫(用於發音的文本),較小部分則用紅色書寫(牧師必須執行的手勢說明和儀式的其他說明)。由於《基輔彌撒書》僅保存了 13 頁,因此很明顯,彌撒書只保存了一部分,其中包含神父所說的關鍵且不可更改的部分。
語言特徵
編輯基輔對開本通常被斯拉夫人視為古教會斯拉夫語正典手稿中最古老的,儘管它們表現出一些西斯拉夫特徵,使它們被認為是古教會斯拉夫語中捷克-摩拉維亞修訂本的源頭。 [5]其中特點是:
- 我們找到的不是古教會斯拉夫語 št 、 žd ,而是原始斯拉夫語*/tj/ (也來自早期的 *kt)和 */ dj / 的西斯拉夫語反射,即,我們找到的是pomoštь 、 prosęšte 、 priemljǫšte 、 daždь 、 tuždimъ 、 tъžde , proęce 、 priemljǫce 、 dazь 、 tuzimъ 、 tъze等[5]
- 在原始斯拉夫語 *stj 和 *skj 的位置,我們期望有古教會斯拉夫語 št的反射,但我們發現šč : očiščeniě 、 zaščiti (命令式)、 zaščititь 。
- 作為陽性 o 詞幹的器樂單數詞尾,我們期望使用-omь 。但相反,使用了-ъmь ,因此我們找到了oplatъmь 、 obrazъmь 、 vъsǫdъmь ,而不是預期的oplatomь 、 obrazomь 、 vъsǫdomь 。
- 第一人稱代詞azъ的屬格在古教會斯拉夫語中是mene 。在《基輔對開本》中,我們通過省略「weak yer」找到了「mne」 。
作為將基輔對開本與其他重要斯拉夫地區(即保加利亞語)的經典手稿聯繫起來的特徵,必須注意:
- yers ъ和ь之間的區分一致,並且在預期ь的地方只找到兩次ъ
- 基輔對開頁保留鼻元音(/ę/ 和 /ǫ/)並且不混合它們
爭議
編輯克羅地亞斯拉夫人約瑟普·哈姆 (Josip Hamm)在他的《Das Glagolitsche Missale von Kiew》 (維也納,1979 年)一書中激起了激烈的爭論。在其中以及他的其他論文和講座中,他堅持認為《基輔對開本》是捷克愛國者為證明捷克文學文化的古老性而於 19 世紀偽造的。然而,總體而言,斯拉夫主義者並不持有這種觀點。[來源請求]</link>
筆記
編輯- ^ Lunt (2001) "The seven glagolitic folia known as the Kiev Folia (KF) are generally considered as most archaic from both the paleographic and the linguistic points of view..."
- ^ Damjanović (2003)
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 Damjanović (2003) 引用錯誤:帶有name屬性「Damjanovic_2003_p16」的
<ref>
標籤用不同內容定義了多次 - ^ Pantelić (1985)
- ^ 5.0 5.1 Damjanović (2003)
參考
編輯- Damjanović, Stjepan, Slovo iskona, Zagreb: Matica hrvatska, 2004, ISBN 953-150-567-5 (Croatian)
- Schenker, Alexander M., The Dawn of Slavic: An Introduction to Slavic Philology, New Haven: Yale University Press, 1995, ISBN 0-300-05846-2
- Pantelić, Marija, On Kiev and Sinai folia (PDF), Slovo (Old Church Slavonic Institute), September 1985, 35: 5–56 [2023-07-26], (原始內容存檔於2021-04-28) (Croatian)
- Zagiba, Franz, Die historische Umkreis der Kiever Sakramentarfragmente (PDF), Slovo (Old Church Slavonic Institute), September 1964, 14: 59–77 [2023-07-26], (原始內容存檔於2021-08-03) (German)
- Koschmieder, Erwin, Die vermeintlichen Akzentzeichen der Kiever Blätter (PDF), Slovo (Old Church Slavonic Institute), September 1955, 4–5: 5–23 [2023-07-26], (原始內容存檔於2021-04-28) (German)
- Nedeljković, Olga, Akcenti ili neume u Kijevskim listićima (PDF), Slovo (Old Church Slavonic Institute), September 1964, 14: 25–51 [2023-07-26], (原始內容存檔於2021-06-12) (Croatian)
- Damjanović, Stjepan, Staroslavenski jezik 4th revised and extended, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2003, ISBN 953-169-095-2
- Lunt, Horace G., Old Church Slavonic Grammar 7h revised, New York: Mouton de Gruyter, 2001, ISBN 3-11-016284-9