巴勒斯坦阿拉伯語
巴勒斯坦阿拉伯語是巴勒斯坦人(包括1948年以色列建國後仍留在巴勒斯坦的人)說的一種黎凡特阿拉伯語的方言。巴勒斯坦阿拉伯語有來自中東及語言歐洲的詞彙。鄉村的巴勒斯坦阿拉伯語有一些與眾不同的特徵。例如將字母qaf發作kaf,這點將其與其他阿拉伯語變體區分開來。城市的巴勒斯坦阿拉伯語與北黎凡特阿拉伯語(如敘利亞和黎巴嫩的阿拉伯語)更為相像。[1]
巴勒斯坦阿拉伯語 | |
---|---|
母語國家和地區 | 巴勒斯坦 以色列 |
語系 | |
文字 | 阿拉伯字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
與其他黎凡特阿拉伯語方言的不同之處
編輯巴勒斯坦阿拉伯語與黎凡特阿拉伯語的其他方言(如敘利亞阿拉伯語、黎巴嫩阿拉伯語)有着顯著區別。但是巴勒斯坦阿拉伯語內部也有不同。
巴勒斯坦阿拉伯語的一個顯著特徵是,帶有ء(Hamza)的動詞未完成式發作「o」音。如標準語中的「吃」的未完成式是「آكل('ākulu)」,在巴勒斯坦通常說作「بوكل(bōkel)」(「b」是代表現在時的前綴)。所以在加利利,「我在吃」是「ana bōkel」,而不像敘利亞一樣是「ana bākul」。然而,南部的貝都因人也說「ana bākul」。
巴勒斯坦阿拉伯語與埃及阿拉伯語也有一些相似之處,這點將它與北黎凡特阿拉伯語區分開:
- 詞彙方面:「像……一樣」在埃及和巴勒斯坦的一些地方是「زي(zayy)」。而在巴勒斯坦的另一些地方,卻是「مثل(mitl)」,與敘利亞和黎巴嫩一樣。
- 語法方面:巴勒斯坦(除了巴勒斯坦的貝都因人)與埃及一樣,用後綴「ش(-sh, IPA: /ʃ/)」來否定動詞。
次方言
編輯巴勒斯坦阿拉伯語可分為三個方言:
- 城市巴勒斯坦阿拉伯語
- 農村巴勒斯坦阿拉伯語
- 貝都因巴勒斯坦阿拉伯語
這些方言中,城市方言最接近敘利亞和黎巴嫩的北黎凡特阿拉伯語,而貝都因方言更接近阿拉伯半島的阿拉伯語。因為貝都因人在文化、語言、習俗、血統上更接近阿拉伯半島的阿拉伯人,而當地其他人則有亞拉姆人、猶太人、希臘人的血統,但是數個世紀以來在文化和語言上經過阿拉伯化後對阿拉伯人產生了民族認同。
一般而言,農村方言地位較低而城市方言地位較高,這點與其他其他地區的阿拉伯語類似。但是貝都因方言卻廣泛使用,其使用者甚至包括接受過大學教育的貝都因人。雖然其他阿拉伯裔以色列人看不起貝都因方言,貝都因人(包括受過大學教育的人)在非正式場合講話時卻經常帶有其方言的基本特徵(如將字母qāf讀成g音)。與此類似,Triangle的人越來越少將kāf發作/tʃ/,而這在內蓋夫卻仍很常見。然而,二十世紀六十年代從內蓋夫遷至盧德和拉姆拉的人卻趨向於接受標準的城市方言。
與標準阿拉伯語的不同之處
編輯限制性從句
編輯與其他阿拉伯語口語一樣,現代標準阿拉伯語中的限制性從句標記「الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين، اللاتي」被單一形式إللي /ʔilːi/取代。
間接賓語
編輯助詞li-引導間接賓語時與前面的單詞融為一體。標準阿拉伯語的qultu lahu /qultu lahuː/變成了ultillo /ʔultilˈlo/、qultillo /qultilˈlo/或kultillo /kultilˈlo/,而Katabtu laha /katabtu lahaː/ 在巴勒斯坦阿拉伯語中則是Katabtilha /katabtilˈha/。
疑問詞
編輯現代標準阿拉伯語 | 巴勒斯坦阿拉伯語 | 翻譯 |
---|---|---|
لماذا Limāðā | ليش /ˈleʃ/ | 為什麼 |
ماذا māðā | ايش /ˈʔeʃ/或شو /ˈʃu/ | 什麼 |
كيف Kayfa | كيف Kīf /ˈkif ~ ˈkef/ | 怎樣 |
متى matā | إيمتى ēmtā /ˈʔemta ~ ˈʔɛmta/或وينتى /ˈwenta/ | 什麼時候 |
أين ayna | وين /ˈwēn/ | 哪裡 |
من man | مين /ˈmēn/ | 誰 |
其他語言的影響
編輯巴勒斯坦的不同方言反映了歷史上巴勒斯坦經阿拉伯化的進程。據猶太教和基督教的亞拉姆語文獻記載,公元七世紀之前,這塊地方主要講的是亞拉姆語,上層社會及商人講希臘語,少數人講希伯來語。當時,講阿拉伯語的人居住在約旦扎爾卡、安曼、卡拉克之外的沙漠地區,並且對巴勒斯坦的語言沒有明顯影響。相反,他們喜歡將亞拉姆語作為書面語言。
巴勒斯坦經歷了幾波阿拉伯化。阿拉伯人占領當地後,上層階級為了維持正常活動,迅速掌握了阿拉伯語。而將亞拉姆語的普通人則在已阿拉伯化的精英階層的影響下,逐漸講了阿拉伯語。[來源請求]
巴勒斯坦-希伯來阿拉伯語
編輯阿拉伯裔以色列人使用一些希伯來語借詞,如יֶשׁ(yesh,用於體育運動中的歡呼),無法從字面上翻譯成阿拉伯語。Givat Haviva猶太-阿拉伯和平研究中心(Givat Haviva's Jewish-Arab Center for Peace)的社會語言學博士 David Mendelson 認為,以色列人講的阿拉伯語中的希伯來語借詞有同義的阿拉伯語詞。巴伊蘭大學 (Bar-Ilan University)的語言學家 Mohammed Omara 稱,一些研究人員把以色列的阿拉伯人講的阿拉伯語稱作「Arabrew」。巴勒斯坦-希伯來阿拉伯語中的一些希伯來語借詞包括:
- ramzor רַמְזוֹר (交通燈)
- shamenet שַׁמֶּנֶת (酸奶油)
- beseder בְּסֵדֶר (OK,好的)
- kohavit כּוֹכָבִית (星號)
- pelefon פלאפון (手機)阿拉伯人通常讀作「belfon」。
巴勒斯坦地區的巴勒斯坦人將以色列的巴勒斯坦人稱為「b'seder阿拉伯人」,因為他們把「好的」這個詞說成希伯來語的借詞。然而像ramzor רַמְזוֹר(交通燈)、maḥsom מַחְסוֹם(路障)等詞經已成為巴勒斯坦口語的一部分。這些借詞通常經過了阿拉伯化,以反映南黎凡特阿拉伯語和阿拉伯人、米茲拉希猶太人講的希伯來語的語音特點。[2]
2009年的電影《遠離阿雅米》即用巴勒斯坦-希伯來阿拉伯語播出。
註釋
編輯- ^ Ammon, Ulrich. Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science. 2006: 1922 [2014-01-30]. (原始內容存檔於2019-12-23).
- ^ Stern, Yoav. The 'b'seder' Arabs. Ha'aretz. [13 December 2011]. (原始內容存檔於2016-05-26).