海南話白話字

文字方案

海南白話字Bǽh-oe-tu),即海南話教會羅馬字,是西方傳教士在19世紀末為海南話創造的一種教會羅馬字。海南話白話字以海南語瓊山話(與海口話相近)為標準音創造的,因此與以文昌話為標準創造的海南話拼音方案存在一定差異。

海南白話字
Bǽh-oe-tu
海南話教會羅馬字
A sample of BOT text
用海南白話字書寫的《舊約聖經·創世紀
類型 (修訂版)
創造者冶基善
使用時期
1890年代
語言海南語瓊山話
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符

海南話白話字與潮州話白話字一樣,都是在閩南語廈門話白話字的基礎上創造的,因此可以找到許多與閩南白話字相似之處。不過,仍存在不少差異,比如/ɛ/被寫作「æ」,/ŋ/被寫作「g」等等。

歷史

編輯

1858年第二次鴉片戰爭之後,瓊州府(今海口市瓊山區)被開闢為通商口岸,成為了歐美傳教士紛至沓來之所。然而當時的海南人既不懂漢字、也不會官話,成為傳教的最大障礙。

1881年,清朝廣東丹麥籍雇員冶基善(Carl C.Jeremiassen,1847-1901)毅然放棄了海上緝私的職業,自費來到海南島傳播福音。他在1885年加入美北長老會,足跡踏遍了海南島,學習海南話、臨高語儋州話黎語,以便傳教。1893年至1895年期間,他在另一位傳教士紀路文牧師(Frank Patrick Gilman,1853-1918)的幫助下發明了海南白話字,並用海南土白先後翻譯了《約翰福音》、《路加福音》、《馬可福音》等書,1899年在丹麥首都哥本哈根出版。海南白話字的發明極大便利了傳教士的宣教,也是今日語言學家對海南話研究的重要文獻。

與其他眾多教會羅馬字相似,海南話白話字始終沒能走出教會圈子。隨著近一個世紀來的國語運動的發展,如今海南白話字已然為世人所遺忘。

白話字

編輯

子音

編輯
海南白話字 例字 國際音標
b 巴敗包 ʔɓ
m 媽母矛 m
f 拋派炮 f
v 我眉馬 v
t 三知聲 t
d 擔待豆 ʔɗ
n 拿乃腦 n
l 拉利漏 l
c 正鳥爭 ts
s 差猜抄 s
j 雅也熱 z
k 交官縣 k
g 傲牙俄 ŋ
kh 摳科區 x
h 偷聽花 h
不標 零聲母/ʔ

母音

編輯
海南白話字 例字 國際音標
a ... a
ai ... ai
au ... au
am ... am
ag ...
ab ... ap
ak ... ak
e ... e
eg ...
ek ... ek
æ ... ɛ
i ... i
ia ... ia
iag ... iaŋ
io ... io
iu ... iu
im ... im
in ... in
ib ... ip
it ... it
o ... o
og ...
ok ... ok
... ɔ
u ... u
ui ... ui
oa ... ua
oai ... uai
oag ... uaŋ
oat ... uat
oak ... uak
oe ... ue

聲調

編輯

今日海口話的聲調實際有八個,但白話字中只有七個聲調,沒有為合去(又稱長入)標調。
合去是由古代去聲、上聲、平聲和部分清入聲字分化出來後混合而出現的新的聲調。


調名 標調 例字
陰平 不標調 安天
陽平 ˆ 平人
上聲 ́ 古女
陰去 ̀ 正變
陽去 - 謝厚
陰入 不標調
(-p/-b/-k/-h)
急七
陽入 ́
-́p/-́b/-́k/-́h
六十

參閲

編輯

外部連結

編輯