湯桶讀法
日語中前訓讀後音讀的讀法
湯桶讀法(日語:湯桶読み/ゆとうよみ Yutō yomi ?),指日語中如「湯桶」(ゆトウ)一般,在詞的前半部用訓讀,後半部用音讀的現象。有些起源於誤讀,但在使用中逐漸成為固定讀法。
例如,合図(あいズ)、雨具(あまグ)、粗熱(あらネツ)等等皆為湯桶讀法。某些可能被認為是訓讀的詞如:豚肉(ぶたニク)、鳥肉(とりニク)也是。此類詞語並非完全的「漢語」(指日語中來源於漢語的音讀詞彙),是和語與「漢語」的混種,故而將訓讀與音讀混合是自然的,僅僅是將和語部分作了漢字表記。
迄今發現的最早的湯桶讀法據說為《萬葉集》中出現的「手師」(習字教師)。
與此相反的,前半音讀,後半訓讀的詞,稱為「重箱讀法」。
示例
編輯- 合図(あいズ)
- 雨具(あまグ)
- 甘食(あまショク)
- 粗熱(あらネツ)
- 粗利(あらリ)
- 大勢(おおゼイ)
- 返り点(かえりテン)
- 株券(かぶケン)
- 白菊(しらギク)
- 敷金(しきキン)
- 高台(たかダイ)
- 薪能(たきぎノウ)
- 手数(てスウ)
- 手帳(てチョウ)
- 鶏肉(とりニク)
- 野宿(のジュク)
- 豚肉(ぶたニク)
- 見本(みホン)
- 夕刊(ゆうカン)
參考文獻
編輯- 高島俊男 《広辞苑の神話(お言葉ですが… 4)》(手師の件) ISBN 4167598051
- 《お言葉ですが… (4) ―猿も休暇の巻》 (ISBN 4163560009)