討論:鄉 (波蘭)

由TuhansiaVuoria在話題行政單位的譯名上作出的最新留言:9 天前
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
波蘭專題 (獲評小作品級中重要度
本條目頁屬於波蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科波蘭類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

行政單位的譯名

編輯

關於波蘭第三級行政區劃單位,從現有的中文及英文條目來看,應該譯為「市鎮」更好。誠然中國外交部使用「鄉」的名稱,但這層行政區劃單位有三種類型:城鎮鄉、城鎮鄉村結合鄉和鄉村鄉,聽起來怪彆扭的!況且縣級市也是一個「鄉」!但如果稱為「市鎮」的話就明了了。市鎮有三種類型:城鎮型市鎮、城鄉結合型市鎮、鄉村型市鎮。而縣級市既是一個縣,也是一個市鎮。

歐洲(至少是歐盟)各國的基層政權單位都應該譯為「市鎮」,因為在歐盟文件各語言互譯里都會採取英文municipality在各語言裡對應的單詞(參見之前Talk:希臘行政區劃里的討論)。類似的討論還有Talk:烏克蘭行政區劃Talk:丹麥市鎮Talk:市鎮 (亞美尼亞)Talk:市鎮 (格魯吉亞)。中文來源里至少《歐洲時報》採用「波蘭市鎮」的說法

波蘭有近2500個市鎮,我不知道是不是每個市鎮都有自己的條目。另外還牽涉到分類等。因此影響範圍很廣,希望能在社群內取得共識後統一更新。--萬水千山留言2024年12月10日 (二) 20:12 (UTC)回覆

首都華沙也是一個gmina,把其稱為「鄉」是不是有點可笑。而稱為「市鎮」就沒有問題。市鎮本來如果人多就是一個市,人少就是一個鎮。--萬水千山留言2024年12月11日 (三) 23:38 (UTC)回覆
@Realtinek:您在關注波蘭主題嗎?對這個及其他幾個討論有何意見?--萬水千山留言2024年12月12日 (四) 09:29 (UTC)回覆
我也認為翻譯為市鎮比較合適,gmina本身就有municipality和township的含意。目前我對其他省的譯名沒有意見。
Realtinek留言2024年12月12日 (四) 13:41 (UTC)回覆
@花開夜:好像記得您曾在華沙住過,請問您對這個討論有何見解?--萬水千山留言2024年12月12日 (四) 17:48 (UTC)回覆
@TuhansiaVuoria感謝閣下邀請。關於「鄉」這個說法……其實不止波蘭,整個歐洲似乎也沒有翻譯成「鄉」的習慣。以本人(第二)故鄉為例,我居住在莫科托夫區 - 華沙(雖稱為特權縣,但一般中文語境中說「華沙縣」很少聽到,多直接稱為「華沙」) - 馬佐夫舍省(馬佐維亞)。我也曾居住在南波蘭的一個小鎮一段時間,名為希維博津(Świebodzin)。
根據實際情況來看,希維博津更適合稱為「鎮」,畢竟它有火車站(雖然站牌陳舊,停靠的列車也不多,而且幾乎看不到英文的破告示我似乎也注意到使用了Town一詞),且車站標牌上還標註了通往塔爾努夫市的線路信息。希維博津屬於鄉鎮Gmina(通常譯為市鎮級行政單位)。此外,波蘭對省級行政區有明確規劃,比如一些大城市獨享單字母簡稱(通常是兩個字母的縮寫,但克拉科夫直接用「K」,在一眾南波蘭城市中算是獨樹一幟)。
至於捷克的行政劃分,確實與波蘭有些相似,但後來改為三段了。捷克的正式行政層級自下而上大致為小市鎮(類似街道和小鎮小村什麼的)、具有擴展職能的市鎮(或較大城市本身)等。布拉格是特例,布拉格同時有二三。以我之前編修的馬薩里克大學新建的校區所在地,布爾諾-博胡尼采:它是布爾諾市內的一個市政區(市鎮第一層級),而布爾諾市本身則是具有擴展行政職能的城市(第二層級),然後就是南摩拉維亞。--花開夜留言2024年12月12日 (四) 20:56 (UTC)回覆
謝謝回復!
我想翻譯為「鄉」的原因是谷歌把gmina譯為commune或community,而這兩個單詞譯為中文通常譯為社區或公社。而中國的鄉以前曾叫公社。且中國的縣之下是鄉或鎮,所以有人就對應地把gmina譯為「鄉」。但譯為鄉的問題我上面提過了。
歐洲國家的基層政權單位基本上都是municipality。我起初對如何翻譯這個單詞也是感到困惑。我手頭上一本老的《現代高級英漢雙解辭典》裡把municipality譯為「自治市;自治區;市政府」。但現在很多來源里慢慢使用「市鎮」這個翻譯。「市鎮」這個稱呼好像在中文地區里還不太流行,或者說母語為中文的人士對這個稱呼還不太了解。以前在Talk:丹麥市鎮的討論里就出現爭執。所以我希望這次先在社群討論取得共識後再來編輯。
關於波蘭的行政區劃,我現正在慢慢編輯維護。您要是感興趣的話可以一起來討論。例如我剛剛創建了縣級市 (波蘭)的條目。其實您說的華沙為「特權縣」,(據英維)在波蘭語裡是歷史上的稱呼或現今口頭上的說法,不是現今法律上的名稱。現在應該叫「擁有縣權的市」,但這個譯法過於直譯彆扭,現在我根據中國商務部的國別指南譯為「縣級市」,而我也注意到Talk:縣級市討論頁里早先有人也提出過。據此,華沙是一個縣級市(某些情況下也是一個市鎮),所以沒有華沙縣的說法(至少在中文裡不應該這麼說)。至於您說的希維博津,我粗略了解了一下。其本身是一個鎮(我想波蘭語裡miasto既包括大的城市,也包括中小型城鎮),但與周邊村莊一起組成希維博津市鎮(為一城鄉結合型市鎮,好像您是說「鄉鎮Gmina」)。我準備把市鎮類型修改為三類:城鎮型市鎮、城鄉結合型市鎮、鄉村型市鎮。不知您有何見解。
至於捷克的行政區劃,等我以後再來維護(北歐和東歐國家的行政區劃我溜了大部分,好像還剩捷克、斯洛伐克、塞爾維亞、克羅地亞、保加利亞和羅馬尼亞沒有仔細看過)。--萬水千山留言2024年12月12日 (四) 22:15 (UTC)回覆
其實翻譯為自治政府沒啥錯,因為嚴格按照法律來說,幾乎所有除了一級行政區以外的所有行政區都是自治(市鎮)。--花開夜留言2024年12月12日 (四) 22:41 (UTC)回覆
中文裡提及「自治<行政單位>」一般會有同級的普通<行政單位>。但如果同級的行政單位都具有相同的權力,那就無所謂自治了。--萬水千山留言2024年12月13日 (五) 08:49 (UTC)回覆
閣下居然真的細緻地看了我那寄居的小村子!感激不盡。其實希博維津小鎮是由幾個村子組合起來的,加起來就一個正兒八經超市(還老關門),有點像國內北方某些發達城市的某些郊區村子。
城鄉結合型...感覺有點怪。但也不是不行,最好在看一看。華沙奧霍塔區的老人常譏諷沃拉區就是破荒野,但我認為都不如莫科托夫區(笑)。我自己其實認為沃拉區繁華不少,甚至新建的高樓大廈也很多(但容易產生恐怖谷。尤其深夜莫名其妙天空出現碩大的詞語,有氣無力的閃動...路過四五次,有3次遭遇了壞事,我個人將沃拉區尤其是北部看作不詳之地)。--花開夜留言2024年12月12日 (四) 22:56 (UTC)回覆
波蘭語原文是gmina miejsko-wiejska,英文是urban-rural gmina,如有更好的翻譯可以提出來一起討論。--萬水千山留言2024年12月13日 (五) 08:51 (UTC)回覆
返回 "乡 (波兰)" 頁面。