討論:彼爾姆當代藝術博物館
由Inufuusen在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:7 年前
此條目是2017年維基百科亞洲月的作品之一。 |
未通過的新條目推薦討論
- 位於俄羅斯彼爾姆邊疆區彼爾姆的哪一座藝術博物館於2010年被英國金融時報評為「俄羅斯最壯觀的現代藝術畫廊之一」?
- 彼爾姆當代藝術博物館條目由Theodore Xu(討論 | 貢獻)提名,其作者為Theodore Xu(討論 | 貢獻),屬於「museum」類型,提名於2017年11月27日 11:53 (UTC)。
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年11月27日 (一) 12:14 (UTC)
- 「由於被認為這些作品是極端主義的,致使格爾曼於2013年6月被解職。」這句話需要修正。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 12:35 (UTC)
- 謝謝您並(:)回應@Liu116:現在來看一下怎麼樣?中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- 「由於……致使……」句式也是有問題的,這個我自己改了。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 14:14 (UTC)
- 謝謝您@Liu116:感謝指正。中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 14:15 (UTC)
- 「被認為涉嫌」有問題,畢竟「涉嫌」(被懷疑有關聯)已經有「認為」的含義了。如果要保留那種警察黑黑的操作的話,可以把「被認為」改成「被指」,「涉嫌」改為「涉及」。——Artoria2e5編 討論要完整,回覆請用ping。 2017年11月29日 (三) 01:45 (UTC)
- @Artoria2e5:感謝建議,現在的版本怎麼樣?中二少年西奧多 批判 2017年11月29日 (三) 11:03 (UTC)
- 「被認為涉嫌」有問題,畢竟「涉嫌」(被懷疑有關聯)已經有「認為」的含義了。如果要保留那種警察黑黑的操作的話,可以把「被認為」改成「被指」,「涉嫌」改為「涉及」。——Artoria2e5編 討論要完整,回覆請用ping。 2017年11月29日 (三) 01:45 (UTC)
- 謝謝您@Liu116:感謝指正。中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 14:15 (UTC)
- 「由於……致使……」句式也是有問題的,這個我自己改了。--№.N(留言) 2017年11月27日 (一) 14:14 (UTC)
- 謝謝您並(:)回應@Liu116:現在來看一下怎麼樣?中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- (!)意見:兩個小問題,「曾入駐於1940年竣工的斯大林式建築彼爾姆河火車站大廈」,其實英文版本已經提示這不是火車站了(ferry),留意到此之後還可以查到明確的新聞[1](「……to leave its current structure, the landmark Perm riverboat terminal……」),確實不是火車站。第二個問題之前你提DYK的條目我給改過,「嘎嘎麗娜大街」建議譯為加加林大街(不然俄羅斯所有的大街恐怕都帶一個女名了)。--如沐西風(留言) 2017年11月27日 (一) 14:27 (UTC)
- @如沐西风:「Gagarina」貌似翻譯為嘎嘎麗娜更為貼切吧……彼爾姆河火車站大廈,我是按照「known as the Perm River Station Hall」這一句來翻譯的,不知有沒有錯誤……?感謝您的建議。中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 14:55 (UTC)
- Бульвар Гагарина不是貼切不貼切的問題,按俄文的語法,列寧大街會寫成Улицa Ленина(Ulitsa Lenina)。如果譯成英文,除了Lenin Street,大概也可以用Ulitsa Lenina或者Lenina Street,但實際上這條街是以列寧命名而非紀念列寧娜。Perm的這條街紀念的應該是加加林而非他老婆(參見俄文維基:Бульвар Гагарина),不建議譯為嘎嘎麗娜大街。「known as the Perm River Station Hall」,station不見得是火車站,而且「initially housed in the former Stalinist ferry building, known as the Perm River Station Hall」前一句已經說到這是一座ferry building,是停船的。其他資料也可以印證(「Across the street from the terminal you can see the River-Boat Station built in 1940 by A.Grinberg in 「Stalin Empire」 style. Within a last few years it sheltered the Perm Contemporary Arts Museum.」)。--如沐西風(留言) 2017年11月28日 (二) 03:46 (UTC)
- @如沐西风:加加林大街事項已經改正。想請教一下您覺得該怎麼樣翻譯「Perm River Station Hall」……?謝謝!中二少年西奧多 批判 2017年11月28日 (二) 13:28 (UTC)
- 我覺得也許可以翻譯成輪渡站大廳--如沐西風(留言) 2017年11月29日 (三) 09:30 (UTC)
- @如沐西风:已經改好啦,十分感謝!中二少年西奧多 批判 2017年11月29日 (三) 11:03 (UTC)
- 我覺得也許可以翻譯成輪渡站大廳--如沐西風(留言) 2017年11月29日 (三) 09:30 (UTC)
- @如沐西风:加加林大街事項已經改正。想請教一下您覺得該怎麼樣翻譯「Perm River Station Hall」……?謝謝!中二少年西奧多 批判 2017年11月28日 (二) 13:28 (UTC)
- Бульвар Гагарина不是貼切不貼切的問題,按俄文的語法,列寧大街會寫成Улицa Ленина(Ulitsa Lenina)。如果譯成英文,除了Lenin Street,大概也可以用Ulitsa Lenina或者Lenina Street,但實際上這條街是以列寧命名而非紀念列寧娜。Perm的這條街紀念的應該是加加林而非他老婆(參見俄文維基:Бульвар Гагарина),不建議譯為嘎嘎麗娜大街。「known as the Perm River Station Hall」,station不見得是火車站,而且「initially housed in the former Stalinist ferry building, known as the Perm River Station Hall」前一句已經說到這是一座ferry building,是停船的。其他資料也可以印證(「Across the street from the terminal you can see the River-Boat Station built in 1940 by A.Grinberg in 「Stalin Empire」 style. Within a last few years it sheltered the Perm Contemporary Arts Museum.」)。--如沐西風(留言) 2017年11月28日 (二) 03:46 (UTC)
- @如沐西风:「Gagarina」貌似翻譯為嘎嘎麗娜更為貼切吧……彼爾姆河火車站大廈,我是按照「known as the Perm River Station Hall」這一句來翻譯的,不知有沒有錯誤……?感謝您的建議。中二少年西奧多 批判 2017年11月27日 (一) 14:55 (UTC)
- 行文不太自然吧。「馬拉特·格爾曼舉辦了關於諷刺2014年索契冬奧會和斯大林的展覽」 -- 某某舉辦了關於[諷刺某某某某某某某某]]的展覽。是不是應該寫成舉辦了以對xxxxxx的諷刺為主題的展覽? --犬風船(條目的編寫不是資料搬運)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年11月30日 (四) 02:23 (UTC)
- 在下認為「馬拉特·格爾曼舉辦了關於諷刺2014年索契冬奧會和斯大林的展覽」也很流暢。中二少年西奧多 批判 2017年11月30日 (四) 08:09 (UTC)
- (!)意見:我原先沒看英文。仔細看了下英文,我覺得翻譯問題不少。而且很多細節都沒翻譯出來。列幾個意見吧。
- 這是個諷刺索契冬奧和斯大林的展覽,而不是關於「諷刺索契冬奧和斯大林」的展覽。
- 由於這些作品被涉嫌為極端主義 -- 「被涉嫌為」是病句。「被」字不該用。可以寫「涉嫌極端主義」。
- 入駐於1940年竣工的斯大林式建築彼爾姆河輪渡站大廳 -- 應刪去「於」字。考慮類似例子:進軍於波蘭-->進軍波蘭。
- 彼爾姆當代藝術博物館由馬拉特·格爾曼建立,使得在彼爾姆掀起一場文化革命。 -- 應刪去「使得」。而且對照英文,意思也有問題。應該是該館由格爾曼建立。格爾曼在政治氛圍較自由的彼爾姆掀起了一場文化革命。定語從句which xxx被你翻譯成單獨句子了,邏輯關係/先後順序變得不清楚了。
- 在時任州長奧列格·契庫諾夫的文化項目推動下,彼爾姆當代藝術博物館在當地變得逐漸知名 -- 原文並無此意。當時的彼爾姆領導者Chirkunov是彼爾姆文化項目(專有名詞)的推手,而該博物館是該項目(其實翻譯成項目也不自然)的一個重要部分。並未言及知名度。你該不會是吧transformation翻譯成逐漸了吧……
- 伊蓮娜·佩特洛娃被任命擔任彼爾姆當代藝術博物館館長一職 -- 重複累贅。佩特洛娃被任命為博物館館長,或者佩特洛娃就任博物館館長一職。 --犬風船(條目的編寫不是資料搬運)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年11月30日 (四) 09:55 (UTC)
- (!)意見:我原先沒看英文。仔細看了下英文,我覺得翻譯問題不少。而且很多細節都沒翻譯出來。列幾個意見吧。
- 在下認為「馬拉特·格爾曼舉辦了關於諷刺2014年索契冬奧會和斯大林的展覽」也很流暢。中二少年西奧多 批判 2017年11月30日 (四) 08:09 (UTC)