討論:拯救德爾托拉

由Silo1995在話題關於台灣TV版的人名翻譯上作出的最新留言:13 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

關於台灣TV版的人名翻譯

編輯

我要在此提出一個必須要讓大家關切的問題,就是台灣TV版的人名翻譯,實在是非常離譜,跟毛蟲台播過的《魔法少女奈葉》與蝸牛台的《Yes! 光之美少女5》一樣,不但台版的人名翻譯與原作小說和英日文原始名稱八竿子打不著之外,有鑑於台灣TV版的翻譯名稱太過離譜,我會在人物介紹加註「台灣電視版譯作電視版譯名」的字樣以供對照。
我先舉個例子好了,以主要人物里夫與茉莉為例,我會改寫為:

  • 里夫(Lief,リーフ):台灣電視版譯作諾亞
  • 茉莉(Jasmine,ジャスミン):台灣電視版譯作森森

從上述兩個例子來看,可見台灣電視版的翻譯根本是離譜到極點。--Iqeqicq (留言) 2011年3月3日 (四) 06:08 (UTC)回覆


我正在考慮一個決定。原本故事的鐵匠Adin在台灣卡通頻道翻譯文字顯示為「亞汀」,但實際上所有的語音都唸做和原音比較相近的「亞丁」,類似的狀況也出現在Dain。查「汀」的發音,只有唸成「聽」而從來沒有「丁」的唸法。因此我準備將所有帝托拉相關條目的「亞汀」都改成「亞丁」,同樣道理也把「汀亞」全改成「丁亞」。Silo1995 (留言) 2011年6月30日 (四) 16:48 (UTC)回覆

關於動畫劇集列表

編輯

在編輯劇集列表的時候有考慮對內容的描述採簡單的摘要還是寫下較詳細的劇情,目前決定還是先貼出簡單的摘要,再看之後需要而定。Silo1995 (留言) 2011年5月26日 (四) 06:25 (UTC)回覆

返回 "拯救德尔托拉" 頁面。