讨论:拯救德尔托拉
Silo1995在话题“关于台湾TV版的人名翻译”中的最新留言:13年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于台湾TV版的人名翻译
编辑我要在此提出一个必须要让大家关切的问题,就是台湾TV版的人名翻译,实在是非常离谱,跟毛虫台播过的《魔法少女奈叶》与蜗牛台的《Yes! 光之美少女5》一样,不但台版的人名翻译与原作小说和英日文原始名称八竿子打不着之外,有鉴于台湾TV版的翻译名称太过离谱,我会在人物介绍加注“台湾电视版译作电视版译名”的字样以供对照。
我先举个例子好了,以主要人物里夫与茉莉为例,我会改写为:
- 里夫(Lief,リーフ):台湾电视版译作诺亚。
- 茉莉(Jasmine,ジャスミン):台湾电视版译作森森。
从上述两个例子来看,可见台湾电视版的翻译根本是离谱到极点。--Iqeqicq (留言) 2011年3月3日 (四) 06:08 (UTC)
我正在考虑一个决定。原本故事的铁匠Adin在台湾卡通频道翻译文字显示为“亚汀”,但实际上所有的语音都念做和原音比较相近的“亚丁”,类似的状况也出现在Dain。查“汀”的发音,只有念成“听”而从来没有“丁”的念法。因此我准备将所有帝托拉相关条目的“亚汀”都改成“亚丁”,同样道理也把“汀亚”全改成“丁亚”。Silo1995 (留言) 2011年6月30日 (四) 16:48 (UTC)
关于动画剧集列表
编辑在编辑剧集列表的时候有考虑对内容的描述采简单的摘要还是写下较详细的剧情,目前决定还是先贴出简单的摘要,再看之后需要而定。Silo1995 (留言) 2011年5月26日 (四) 06:25 (UTC)