討論:無敵號戰鬥巡洋艦

由Gabloc在話題翻譯質量上作出的最新留言:3 年前

翻譯質量

編輯

正在改善翻譯,希望能早日摘模板。參考歷史版本[1] 初步修改完成 --Gabloc留言2021年5月13日 (四) 14:07 (UTC)回覆


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 
  • 哪隻巡洋艦是世界上第一艘戰鬥巡洋艦?
    無敵號戰鬥巡洋艦條目由夏瑾涼安討論 | 貢獻)提名,其作者為夏瑾涼安討論 | 貢獻),屬於「battleship」類型,提名於2021年5月6日 13:27 (UTC)。
    • (-)反對,翻譯不佳,被掛模板。--A22234798留言2021年5月6日 (四) 22:50 (UTC)回覆
    • 代為修整了導言。單位轉換可用Template:Convert模板。另外為什麼數字與漢字間要空格?-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2021年5月7日 (五) 04:47 (UTC)回覆
    • (-)反對,全文很長,翻譯得很辛苦。本來不想點反對的,作者畢竟是新人,但恐怕閣下對海軍史了解不多,導致很多地方曲解了原文。如「它前一天正式退役,但炮塔工作還需要一才能完成。無敵號戰鬥巡洋艦是第一台配備新消防總監的戰列巡洋艦,但這無法在規定時間內完成,在福克蘭群島海戰後重新裝備之前無法使用。」里,重新服役翻成「退役」,火控系統翻成「消防總監」,類似的例子還有很多。另外寫完自己多讀一讀,想想自己看不看得懂,把漏字補一補。像這種翻譯自己不了解的領域的頁面時,一定要小心,不要隨便了事。—Gabloc留言2021年5月8日 (六) 22:16 (UTC)回覆
    • (-)反對:「黑爾戈蘭灣戰役」一段,玉河口的酒吧?原文的Jade estuary(或稱Jade Bight)應譯作玉石灣,而bar亦應譯作柵欄或障礙物而非酒吧。然後「福克蘭群島海戰」一段的「在那裏可以進行更永久性的旱塢」,這句完全辭不達意,英文版的意思是船隻前往直布羅陀的乾塢進行長時間維修。煩請閣下在認真校對後才提名,謝謝。--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年5月9日 (日) 04:53 (UTC)回覆
    • (-)反對:翻譯質量堪憂,希望新人再接再厲,不要氣餒。感謝投入時間與精力。ANJ001 2021年5月9日 (日) 12:49 (UTC)回覆
    • 有一兩個反對就足夠了,又沒有支持票,牆倒眾人推麼?與其爽快反對,不如搭把手。你們的新人時代都是被人各種反對票虐待過來的麼?--JuneAugust留言2021年5月12日 (三) 03:02 (UTC)回覆
返回 "無敵號戰鬥巡洋艦" 頁面。