維基百科:同行評審/馴龍高手2
馴龍高手2
編輯以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 馴龍高手2(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:譯自英文條目,有意評選GA/FA。—顥顥 2014年7月29日 (二) 02:38 (UTC)
- 評審期︰2014年7月29日 02:38 (UTC) 至2014年8月29日 02:38 (UTC)
內容與遣詞
- Hiccup為什麼是「小嗝嗝」?--175.156.242.240(留言) 2014年7月31日 (四) 11:35 (UTC)
- 「小嗝嗝」是「Hiccup」在台灣版的正式譯名,另外有加上手工詞組轉換。--顥顥 2014年8月1日 (五) 05:32 (UTC)
- 大陸的配音也是講成小嗝嗝,但是東方夢工廠訪談的時候是念成希卡普。- I am Davidzdh. 2014年8月17日 (日) 05:15 (UTC)
- 「小嗝嗝」是「Hiccup」在台灣版的正式譯名,另外有加上手工詞組轉換。--顥顥 2014年8月1日 (五) 05:32 (UTC)
- 在下簡單看了下,整體質量還是很高的。製作和評價的部分內容翔實,就算是翻譯自英文維基,這一點也尤為可貴。
「發行」一節略顯單薄,可以考慮增加一些內容,至少華語各地的上映資訊是可以包括在其中的,並應附上可靠來源。再比如票房的內容是否也可放入「發行」一節,而不是現在的「評價」一節?同樣,票房部分也最好能搜集一下華語地區的情況。
- 電影條目的譯名處理是個大難題,台港兩地電影已經上映,大陸也快了,有條件的話希望您仔細核對一下各地對於人名地名的譯法。另外信息框內應該列出各地的片名差異,正文首句也可簡要提及。
- 一點粗淺意見,供您參考。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2014年8月2日 (六) 15:04 (UTC)
- 配音演員那部分, 最好還是標示"傑·巴魯契"這些人是英文版或原版配音之類的字眼吧??? -Musicinsummer(留言) 2014年8月17日 (日) 11:07 (UTC)
格式與排版
參考與觀點
- 除了英文的參考文獻外,能否提供一些中文的來源。-日月星辰※留言簿 2014年8月4日 (一) 12:57 (UTC)