維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2010年4月

地區詞轉換候選:zh-cn:數據; zh-tw:資料; zh-hk:資料; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"數據""資料""資料"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在計算機領域,大陸稱為數據,港澳和台灣稱為資料。—Gqqnb (留言) 2010年4月4日 (日) 08:12 (UTC)

  • (-)反對-這幾個詞彙在計算機領域之也很常用而且有不同意義--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:48 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:協議; zh-tw:協定; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"協議""協定"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在計算機領域的protocol,目前有包含的條目大多為協議,但部分為協定或不翻譯,建議採用地區詞轉換方式加以對應整合。—Anghualee (留言) 2010年4月4日 (日) 21:06 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:常規賽; zh-tw:例行賽; zh-hk:例行賽; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"常規賽""例行賽"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Regular Season在中國大陸地區翻譯成常規賽,在港澳台地區翻譯成例行賽。--Chevy0193 (留言) 2010年4月5日 (一) 11:38 (UTC)

  • (+)支持-台灣的用法的確如此--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:46 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—115.193.29.131 (留言) 2010年4月6日 (二) 00:35 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:西紅柿; zh-tw:蕃茄; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"西紅柿""蕃茄"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱西紅柿為蕃茄—EvilDoom (留言) 2010年4月6日 (二) 20:50 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:位; zh-tw:位元; zh-hk:位元; zh-sg:位元

相應的搜索結果:"位""位元""位元""位元"

加入地區詞全局轉換的原因:在計算機領域,大陸習慣是使用8位 16位 32位,而不是8位元,16位元以及32位元—Yu Liji (留言) 2010年4月8日 (四) 08:19 (UTC)

請善用{{noteTA|G1=IT}}。--菲菇維基食用菌協會 2010年4月14日 (三) 07:17 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과"、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—60.52.113.67 (留言) 2010年4月10日 (六) 10:47 (UTC)

甲醛俗名

地區詞轉換候選:zh-cn:福爾馬林; zh-tw:福馬林; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"福爾馬林""福馬林"、"(需港澳網友補充)"、"(需新馬地區網友補充)"

加入地區詞全局轉換的原因:甲醛在台灣的通用官方用語僅有「福馬林」,而中國的為「福爾馬林」,已達專有名詞的轉換標準。<br\> mmm333k (留言) 2010年4月29日 (四) 13:12 (UTC)

  • (+)支持-在台灣的確只使用「福馬林」的寫法--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:51 (UTC)