互文性
互文性(英文:intertextuality)是指文本的意義由其他的文本所構成。作者將其他的文字借用和轉譯到創作之中,或者讀者在閱讀時參照其他的文本。互文性一詞在1966年由後結構主義學者茱莉亞·克莉斯蒂娃創造以來,多次被借用和轉譯。評論家Wiliam Irwin說:「對這個詞的歧見之多,幾乎和使用它的人數相當。從忠實地遵照 Kristeva 的原意,到只是將它當作是『引喻』和『影響』的時髦說法。」
互文性與後結構主義
編輯茱莉亞·克莉斯蒂娃創造這個詞的用意,是為了綜合弗迪南·德·索緒爾的結構主義符號學以及Bakhtin 的對話主義,前者探討符號如何從文本的結構中產生意義,後者則研究不同文本(特別是小說)和詞組中的歧義現像。克莉斯蒂娃主張意義並非由作者傳達給讀者,而是由諸多其他文本傳授給作者和讀者的符碼(codes)所中介或過濾出來的,這種現象就被她稱為「互文性」。
與互文性競爭的詞語
編輯互文性和結構主體有爭議。
互文性的範例和歷史
編輯流行文化中的互文性
編輯參見
編輯參考資料
編輯這是一篇與文學相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |