償還 (鄧麗君歌曲)
《償還》,華語經典歌曲。原曲為日文歌曲〈つぐない〉,三木剛作曲,荒木豐久作詞,1984年1月由日本金牛宮唱片發行,中文版〈償還〉則於隔年推出,由知名作詞家林煌坤填詞,中日文版本的原主唱者都是鄧麗君[1][2]。鄧麗君的影響力跨越整個亞洲,〈償還〉還被兩岸三地的華語歌手們重新詮釋,許多日本歌手們也曾先後翻唱過此曲。〈償還〉不只是鄧麗君個人的重要代表作之一,它亦是華人世界中家喻戶曉的經典歌曲。
償還 つぐない | |
---|---|
鄧麗君 テレサ・テン的歌曲 | |
收錄於專輯《つぐない、償還》 | |
發行日期 | 日:1984年1月21日 中:1985年 |
時長 | 3:52 |
唱片公司 | 日:金牛座唱片 中:香港寶麗金唱片 |
詞曲 | 作曲:三木剛 日文歌詞:荒木豐久 中文歌詞:林煌坤 |
內容
編輯歌曲簡介
編輯鄧麗君在1979年2月因印尼假護照事件,不得不中斷在日本的演藝事業,這段期間她轉赴美國遊學。鄧麗君在1984年回到日本樂壇,〈つぐない〉就是她重新出發的作品,當時在日本樂壇最受歡迎的女歌手應屬中森明菜和松田聖子兩人。鄧麗君在與「日本寶麗多唱片」合約期滿未再續,兩年後她加盟新成立的「金牛座唱片 トーラスレコード」,〈つぐない〉就是專門為她量身打造的復出之作。つぐない在中文翻譯有贖罪或補償之意思,日文歌詞中透露出一個女子必須離開愛人的無奈,雖然說要離開對方是最好的補償方法,要對方去尋找更適合他的女孩子,但是私心裏卻又不想對方忘了自己,整首歌曲充滿矛盾、無奈卻又柔情似水的氛圍。中文版〈償還〉歌詞由大師林煌坤主筆操刀,但其演唱者的角色恰好與日文版顛倒,〈償還〉是在述說男方辜負了自己,若對方要是抱持着補償的心態來交往,她寧願對方去尋求新的感情。無論是〈つぐない〉或是〈償還〉,都是在訴說一名為情所苦,為情傷痕累累女子的心事,由鄧麗君那溫婉柔情的嗓音來詮釋,正是絕佳的不二人選[3][4]。
收錄專輯
編輯〈つぐない〉由日本Taurus唱片發行,1984年1月推出同名日文專輯《つぐない》,Taurus唱片在同年12月又推出中國語盤《償還》,除了中文版的〈償還〉還有華語經典〈何日君再來〉。香港寶麗金唱片在1984年7月發行《つぐない》,曲目和Taurus唱片推出的版本一樣,1985年推出中文專輯《償還》,同名單曲〈償還〉即收錄其中,在這張專輯還收錄了中文版〈愛人〉。
商業成績
編輯〈つぐない〉在1984年4月進入日本流行音樂(Japanese Pop,簡稱J-Pop或JPOP)排行榜,8月登上該榜冠軍,這首歌曲在榜內待了一年的時間,其中從1984年4月至1985年2月有連續41週的時間是停留在前10名。〈つぐない〉在公信榜獲得第6名,這是鄧麗君的歌曲在公信榜上最好的成績,她另一首膾炙人口〈時の流れに身をまかせ〉也是獲得第6名。
鄧麗君在1984年年底以〈つぐない〉拿下第17屆由日本關西舉辦的全日本有線放送大賞,以及關東舉辦之日本有線大賞雙料冠軍。〈つぐない〉在公信榜的銷量44.3萬張,總銷售量為150萬張。
電影插曲
編輯華語日語經典
編輯在鄧麗君逝世之後,她的歌曲不斷的被一再翻唱,無論是視她為偶像的歌手或是向她致敬的藝人,除了在電視節目中以及公開演唱場合上,經常可以聽到她的歌曲外,更有些歌手直接收錄於自己的專輯中,〈償還〉被翻唱的紀錄雖然不是鄧麗君歌曲中最高的,但也不在少數。如2003年費玉清的專輯《何日君再來》與蔡幸娟的專輯《絕版情歌-真情》、2004年鄭秀文的專輯《Sammi VS Sammi》以及2011年王若琳的專輯《The Things We Do For Love》等,都收錄了諸位歌手重新詮釋後的〈償還〉,樂團P!SCO在2015年的〈怎哭了〉則是在旋律上部份取樣〈償還〉。