喀秋莎
《喀秋莎》(俄語:Катюша),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯的歌曲,也是為蘇聯士兵送行的愛情歌曲。二戰期間BM-13 多管火箭炮也被士兵稱為喀秋莎。
蘇聯軍樂 | |
作詞 | 米哈伊爾·伊薩科夫斯基 |
---|---|
作曲 | 馬特維·勃蘭切爾 |
音訊樣本 | |
喀秋莎(演奏版) |
本曲講述一個叫「喀秋莎」的女孩盼望在邊防軍服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄語:Калинка)般屬於俄國傳統民謠。
本曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由馬特維·勃蘭切爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
詞義
編輯喀秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「愛稱」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而愛稱就是喀秋莎(Катюша)。
影響
編輯《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的謝如玉當作栩栩如生的女孩,一個深愛着前線戰士的女孩,她執着地等待着那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。
歌曲在蘇德戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體,其普及程度更令紅軍炮兵以其為BM-13 火箭炮冠名,往後喀秋莎更成為了多管火箭炮的代名詞。
歌曲自1950年代中蘇關係蜜月期開始在中國也廣為流傳至今。
日本Technōs Japan公司在1987年以後陸續推出的《熱血高校躲避球部》遊戲各版本中,在單人遊戲中的對蘇聯關卡內,使用了喀秋莎的改編曲版本。
2012年推出的日本電視動畫《少女與戰車》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理學院的諾娜(聲優:上坂堇)與卡秋莎(聲優:金元壽子)二位角色以俄語重新演繹《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子內走紅。但美國的動畫流媒體網站Crunchyroll因此遭遇版權問題而不得不延期上架第8集;之後海外各地區發行的當地語言配音版或日語原版中,相應片段的歌曲皆被替換成了俄羅斯民歌《貨郎》。[1]後來在海外發行的《少女與戰車 劇場版》電影中,作為配樂出現的《喀秋莎》也遭到了替換。但是bilibili在中國大陸正規提供的《少女與戰車》電視動畫卻保留了《喀秋莎》。[2]
在2015年俄羅斯的衛國戰爭勝利70周年閱兵中,首次參加[需要解釋]閱兵的中國人民解放軍陸海空三軍儀仗隊於5月5日綵排中頌唱了本曲中俄雙語版本,其中第一段為俄語,第二段為中文。[3][4][5][6]
歌詞
編輯俄語歌詞 | 中文意譯 | 俄語音譯 | 中文歌詞[7] |
---|---|---|---|
|
|
|
|
起源
編輯關於《喀秋莎》一歌的來源,說法很多。有的說是源自1939年的諾門罕戰役,與《三個坦克手》出自同一事件。還有一說,是蘇德戰爭時期的作品,與《神聖的戰爭》同源。也有人認為,這首歌實際上是蘇聯詩人馬特維·勃蘭切爾在1938莫斯科看到祖國東西臨敵,戰火紛飛有感而發,創作出喀秋莎。總之眾說紛紜,難以考證。
參考資料
編輯- ^ Girls und Panzer episode 8 censored? - Japanator. [2015-05-07]. (原始內容存檔於2019-06-19).
- ^ 少女与战车:第8话 真理战来了!. [2019-01-05]. (原始內容存檔於2019-06-09).
- ^ Chinese army with "Katyusha" in 2015 Moscow victory parade rehersal, [2021-09-02], (原始內容存檔於2021-09-02) (中文(中國大陸))
- ^ 解放军唱喀秋莎令外军方队吃惊 年轻人流眼泪-天山网. [2015-05-07]. (原始內容存檔於2015-05-12).
- ^ 通讯:《喀秋莎》歌声中的情谊-新华网. 新華社. 2015年5月7日 [2015-05-07]. (原始內容存檔於2015-05-18).
- ^ CCTV軍事官方頻道 CCTV Military Science Official Channel, 揭秘红场阅兵背后的故事 【军事纪实】1080P, 2015-07-20 [2017-05-24], (原始內容存檔於2020-08-14)
- ^ 在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙渢,呂寒柏填詞。