喀秋莎

苏联歌曲

喀秋莎》(俄语:Катюша),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大战战前就流传于苏联的歌曲,也是為蘇聯士兵送行的爱情歌曲。二戰期間BM-13 多管火箭炮也被士兵稱為喀秋莎。

《喀秋莎》

 苏联軍樂
作詞米哈伊尔·伊萨科夫斯基俄语Исаковский, Михаил Васильевич
作曲馬特維·勃蘭切爾
音频样本
File:Teh Kav — katyusha
喀秋莎(演奏版)
红旗歌舞团和约斯维·科布松于2009年10月在华沙演唱

本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄语:Калинка)般屬於俄國传统民謠

本曲於1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基俄语Исаковский, Михаил ВасильевичМихаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃俄语Русланова, Лидия АндреевнаЛидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由馬特維·勃蘭切爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。

詞義

编辑

喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。

影响

编辑

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的謝如玉當作栩栩如生的女孩,一個深愛著前線戰士的女孩,她執著地等待著那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。

歌曲在苏德战争期間曾出現十餘種歌詞變體,其普及程度更令紅軍炮兵以其為BM-13 火箭炮冠名,往後喀秋莎更成為了多管火箭炮的代名詞。

歌曲自1950年代中苏关系蜜月期开始在中國也广为流传至今。

日本Technōs Japan公司在1987年以後陸續推出的《熱血高校躲避球部》遊戲各版本中,在單人遊戲中的對蘇聯關卡內,使用了喀秋莎的改編曲版本。

2012年推出的日本電視动画少女与战车》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理学院的諾娜(声优:上坂堇)與卡秋莎(声优:金元壽子)二位角色以俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。但美国的动画流媒体网站Crunchyroll因此遭遇版权问题而不得不延期上架第8集;之后海外各地区发行的当地语言配音版或日语原版中,相应片段的歌曲皆被替换成了俄罗斯民歌《货郎》。[1]后来在海外发行的《少女与战车 剧场版》电影中,作为配乐出现的《喀秋莎》也遭到了替换。但是bilibili中国大陆正规提供的《少女与战车》电视动画却保留了《喀秋莎》。[2]

在2015年俄罗斯的卫国战争胜利70周年阅兵中,首次参加[需要解释]阅兵的中国人民解放军陆海空三军仪仗队於5月5日彩排中颂唱了本曲中俄双语版本,其中第一段为俄语,第二段为中文。[3][4][5][6]

歌詞

编辑
俄語歌詞 中文意譯 俄語音譯 中文歌詞[7]
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。
啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。
願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。
蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。
Rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
Vykhodila, pesnyu zavodila
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tovo, kotorovo lyubila,
pro tovo, ch'i pis'ma beregla.
Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
i boitsu na dal'nem pogranich'e
ot Katyushi peredai privet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
pust' uslyshit, kak ona poët,
pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
a lyubov' Katyusha sberezhët.
rastsvetali yabloni i grushi,
poplyli tumany nad rekoi;
vykhodila na bereg Katyusha,
na vysokii bereg, na krutoi.
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光

起源

编辑

关于《喀秋莎》一歌的来源,说法很多。有的说是源自1939年的诺门罕战役,与《三个坦克手》出自同一事件。还有一说,是苏德战争时期的作品,与《神圣的战争》同源。也有人认为,这首歌实际上是苏联诗人马特维·勃兰切尔在1938莫斯科看到祖国东西临敌,战火纷飞有感而发,创作出喀秋莎。總之众说纷纭,难以考证。

参考资料

编辑
  1. ^ Girls und Panzer episode 8 censored? - Japanator. [2015-05-07]. (原始内容存档于2019-06-19). 
  2. ^ 少女与战车:第8话 真理战来了!. [2019-01-05]. (原始内容存档于2019-06-09). 
  3. ^ Chinese army with "Katyusha" in 2015 Moscow victory parade rehersal, [2021-09-02], (原始内容存档于2021-09-02) (中文(中国大陆)) 
  4. ^ 解放军唱喀秋莎令外军方队吃惊 年轻人流眼泪-天山网. [2015-05-07]. (原始内容存档于2015-05-12). 
  5. ^ 通讯:《喀秋莎》歌声中的情谊-新华网. 新华社. 2015年5月7日 [2015-05-07]. (原始内容存档于2015-05-18). 
  6. ^ CCTV军事官方频道 CCTV Military Science Official Channel, 揭秘红场阅兵背后的故事 【军事纪实】1080P, 2015-07-20 [2017-05-24], (原始内容存档于2020-08-14) 
  7. ^ 在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙渢,呂寒柏填詞。

外部链接

编辑