回回藥方》是一部成書於明初洪武年間的用漢文書寫的阿拉伯/波斯(元代將中西亞均稱為回回傳統醫學藥方總匯。隨着公元13世紀成吉思汗西征,大量阿拉伯文醫藥書籍流入中國,當時在華的穆斯林將這些醫書翻譯成漢文,並用漢文音譯一些阿拉伯/波斯特有的醫方,《回回醫方》就是現存的一本典籍。《回回藥方》原有36卷,現僅存殘卷4卷,卷之下,卷之十二,卷三十,卷三十四,收中國國家圖書館善本室。1998年中華書局出版宋硯考釋的《回回藥方考釋》,書分兩部分,第一部分是宋硯的考釋文,第二部分是殘卷的影印。現存殘卷總目所列卷數較多,包括卷之十九至卷之三十六,殘存共十八卷的總目,124頁,每頁15行,每行上下各列舉回回藥方一則,現存的十八卷目錄,計列回回藥方124 × 30,約3700則。

《回回藥方》書影

殘卷目錄大略 編輯

  • 卷之十九:咳嗽門:眾嗽類、干嗽類、濕嗽類、喘嗽類、嗽血類、嗽痰類、肺經腫嗽類、說治咳嗽類。
  • 卷之二十:膏膈門:膏膈凝聚類、膏膈熱腫類、膏弱類、膏疼痛類、膏奄濁類、膏冷濕類、膏中生瘡類、開膏膈類。
  • 卷之二十一:腸風肚子腹門:纏腸風類、腸中生瘡類、腸中生蟲類。
  • 卷之二十二:瀉痢門:瀉從偏身來的類、胃經泄瀉類、腸經泄瀉類。
  • 卷之二十三:嘔吐門:吐瀉類、泄瀉類、止吐類、止瀉類。
  • 卷之二十四:痞證門:痞證類。秘澀門:臟腑不通類、能通小水類。勞疾門:勞熱類、勞蟲類、勞嗽類。補益門:
  • 卷之二十五:眾氣門,眾血門,時氣班疹門,瘧疾門。
  • 卷之二十六:身體門。
  • 卷之二十七:黃病門,蟲症門,積聚門。
  • 卷之二十八:腳氣門,脫肛痔瘺門,谷稻門。
  • 卷之二十九:雜症門。
  • 卷之三十:雜症門。
  • 卷之三十一:婦人眾疾門:婦人身內動靜類、乳上症侯類、懷孕動靜類、子宮症候類、小兒眾疾門。
  • 卷之三十二:眾瘡腫毒門。
  • 卷之三十三:眾瘡腫毒門。
  • 卷之三十四:金瘡門。
  • 卷之三十五:眾蟲獸傷門,眾毒門。辟蟲門
  • 卷之三十六:修合藥餌門。

回回藥方的源頭 編輯

宋硯考證,《回回藥方》的源頭主要來自四本伊斯蘭藥典:

  • 伊本·西那所著的《醫典》是《回回藥方》主要來源之一,兩書的編排相近,《回回藥方》中許多藥方和《醫典》相同。《回回藥方》卷十二《眾風門》《舒風順氣類》中的《古阿里失突論只方》中。「古阿里失」幾個字單靠伊斯蘭-漢語詞典是不可能翻譯出來的。宋硯發現《古阿里失突論只方》正對應《醫典》卷五第三冊的"Juwarish al-Ultrujii"(佛手柑化食丹方)。Juwarish 的波斯語為 govaresh,其漢字讀音正是「古阿里失」。「突論只」是波斯語 trujii(佛手柑)的音譯[1]

《回回藥方》卷十二《古阿里失突論只方》[2]

《古阿里失突方》即加橙子皮餅。能消散風,剋化飲食,並香口氣。橙子皮干者三兩,丁香,肉豆蔻,蓽撥,胡椒,縮沙,肉桂,良姜,乾薑,犀香。

對比《醫典》《佛手柑化食丹》

干的黃色佛手柑皮30迪爾汗,丁香,肉豆蔻,蓽撥,胡椒,縮沙,肉桂,高良姜,姜各一迪爾汗,犀香2達尼克。

除重量單位不同之外,用藥和次序雷同。足見《回回藥方》中的|《古阿里失突方》抄自《醫典》[3]
《回回藥方》卷之三十中[4]
馬竹尼法剌昔伐方,即《醫典》的Ma'jun al-Falasih(哲學家們的舔劑);
馬竹尼虎而謨西方,即《醫典》的 Ma'jun Hirmis(醫學家虎而謨西的舔劑);
安哈而的牙方,即《醫典》的 Anaqardiya(腰果);
福祿你牙亦魯迷方,即《醫典》的 San at al-Fauniya al-Rumi(羅馬人福祿你牙的方子);
古里古剌納亦麻而瓦吉方等;即《醫典》的 al-Kulkulanaj al-akbar(大芝麻子)。

由於《回回藥方》和《醫典》有密切的關係,宋硯將《醫典》作為解讀《回回藥方》的一把鑰匙。

  • 拉齊的《醫方書》
  • 麥朱西的《醫術全書》
  • 沙卜而的《藥理學》

常見中藥 編輯

《回回藥方》中常見的中藥:

回回藥方 阿拉伯語 波斯語 中藥
羅亦那 Rawand 大黃
即八吉 Zi'baq 水銀
竹不西尼 Jabsin 石膏
馬祖 Mazu 沒食子

註釋 編輯

  1. ^ 宋硯 181頁
  2. ^ 宋硯 176-177頁
  3. ^ 宋硯 第八頁
  4. ^ 宋硯 11-14頁

參考文獻 編輯

宋硯考釋 《回回藥方考釋》中華書局 2000年 ISBN 7-101-02063-1