手語翻譯員伴讀
手語翻譯員伴讀是指聾生在主流學校上課時有專屬手語翻譯員,老師在課堂上用口語講解,聾生一邊辨識老師嘴型,一邊有手語翻譯員在旁邊用手語說明[1]。
各地實行慨況
編輯- 台灣
- 香港
- 澳門
成效及跟進工作
編輯- 台灣
- 香港
- 「龍耳」指出,調查反映部分職業培訓機構對手語翻譯員存在誤解,未能理解翻譯員對聾生的重要性。此外,拒絕聾生帶同手語翻譯員,剝奪他們平等學習的機會,亦違反《殘疾歧視條例》。長遠而言,建議香港政府加強推廣手語翻譯員的工作性質,讓職業培訓中心人員了解手語翻譯員的職能,改變他們的思想[6][7]。
- 澳門
參見
編輯參考資料
編輯- ^ 1.0 1.1 1.2 全國首例聽障兒 有手語老師陪讀,TVBS新聞台,2008年10月28日
- ^ 2.0 2.1 專屬手語翻譯 聽障生不孤單 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),華視新聞,2008年10月28日
- ^ 職訓校拒聾人帶手語翻譯員伴讀 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),太陽報 (香港),2015年11月10日
- ^ 聽障人士協進會冀設手語翻譯員認證機制 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),澳廣視,2015年9月6日
- ^ 聽障協會冀增手語翻譯員 互聯網檔案館的存檔,存檔日期2015-12-08.,澳門日報,2015年9月7日
- ^ 拒翻譯員伴讀 聾人轟職訓機構剝奪學習機會 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),東方日報,2015年11月9日
- ^ 職業培訓機構拒聾人帶手語翻譯員伴讀 張超雄:或違歧視條例 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),明報,2015年11月9日
- ^ 聾人帶翻譯讀課程 學費雙倍 機構指佔座位須收費 涉歧視平機會跟進 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),明報,2015年11月29日
- ^ 澳門手語翻譯員嚴重短缺 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),市民日報,2015年9月7日