新標點和合本
新標點和合本(英語:Chinese Union Version with New Punctuation,縮寫:CUNP 或 CUVNP)於1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,以《和合本》為基礎展開修訂。《新標點和合本》在用語和文體上基本沒有改動[1]。目前香港聖經公會銷售的中文聖經,主要也是以《新標點和合本》和《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》與1919年《和合本》的關係,就像是1769年《欽定版聖經》與1611年《欽定版聖經》,前者更新了拼寫與標點,使之和現代一致。
新標點和合本 | |
---|---|
全名 | 新標點和合本 |
語言 | 現代漢語 |
新約出版時間 | 1988年 |
舊約出版時間 | 1988年 |
全書出版時間 | 1988年 |
譯者 | 聯合聖經公會 |
翻譯類型 | 直譯 |
出版者 | 聯合聖經公會 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
起初,神創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 |
特點
編輯- 主要是以現代通用的標點符號代替《和合本》「凡例」所使用的舊標點符號;
- 原經文是詩體裁就用詩體排法;
- 新舊約用詞盡量統一,並使用現代通用字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「纔」等;[3]
- 使用更適合的人名,例如以「呂便」代替「流便」、「該撒」改為「凱撒」等;
- 使用當今通用的地名,如:羅馬書 15:23「士班雅」改為「西班牙」、創世記 15:18「伯拉大河」改為「幼發拉底河」等;
- 代名詞的第三人稱,按情況分為男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,使讀者更易辨別;
- 在經文中有從屬地名或地名和人名連在一起時,在少數地方加了「的」,以免混淆(例如: [4]「猶大伯利恆」改為「猶大的伯利恆」);
- 小標題有平行經文章節,以便讀者參考。
內容差異
編輯創世記 15:18
編輯- (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
- (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
- (和合本) 說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
- (新標點和合本) 說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,
以賽亞書 11:1
編輯- (和合本) 從耶西的本(原文作𣎴[a])必發一條、從他根生的枝子必結果實。
- (新標點和合本) 從耶西的本(原文是墩)必發一條;從他根生的枝子必結果實。
註釋
編輯- ^ 「𣎴」,拼音:dǔn,字形似「不」字。
衍生產品
編輯- 聖經索引 : 新標點和合本聖經
全書彙編為經文、地名、人名及度量衡等4大部分,可依照筆畫順序、拼音和注音3種方式檢索,聖經出處均按《新標點和合本》書卷簡稱示之。
- 新標點和合本聖經研讀本
聖經公會出版本系列《新標點和合本聖經研讀本》以精簡篇幅與彩色圖片提供聖經各書卷的歷史風土、思想文化的資料,並說明其中的文學與思路發展。[5]
- 簡明聖經詞典
本詞典共收集詞目2645條。主要選自聖經中常見的辭彙、人、事、地、物;辭彙是根據「新標點和合本」聖經。
- 聖經之鑰 電子書
爭議
編輯- 譯名修改
1.「流便」: 《新標點和合本》出版說明提到將不雅的譯名,如以「呂便」代替流便(Reuben)。而未考慮「流便」意思也是指「文筆流暢不滯澀」。且若是「便」字有不便之處,應該改為「本」字,如﹕便雅憫,便哈達..等[6]。
2.「推羅」: 1988年《新標點和合本》將推羅(Tyre)改為泰爾,但是中國基督教協會1989年出版的《簡化字現代標點和合本》卻未改爲「泰爾」,因爲「推羅」更接近原文的發音[7]。而2010年《和合本修訂版》又改回「推羅」。
- 版本問題
由於1988年出版的《新標點和合本》改動了《和合本》的標點、分段、地名,而1919年的《和合本》的版權已經期滿,所以就有不少出版商就競相效尤自行出版其新標點的《和合本》,網絡上更有許多電子版新標點的《和合本》在網絡上任人下載[8]。這些未經聯合聖經公會授權的"新標點"版本,可能有手民之誤的問題[9]。
參考文獻
編輯- ^ 百載聖道的旅程 (PDF). [2016-12-13]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-09-09).
- ^ 香港聖經公會銷售的中文聖經. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2016-12-20).
- ^ 聖經版本介紹. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2016-12-20).
- ^ 士師記17:7. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2019-05-19).
- ^ 聖經研讀本系列. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2020-02-22).
- ^ 聖經與文字. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2020-10-25).
- ^ 譯事未竟路——修訂《和合本聖經》的崎嶇歷程 互聯網檔案館的存檔,存檔日期2015-01-05.
- ^ 你手上拿的是哪一本《和合本》呢?. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2020-02-22).
- ^ 由《和合本》的版權問題談起. [2016-12-13]. (原始內容存檔於2019-05-21).
外部連結
編輯- 台灣聖經公會 新標點和合本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 香港聖經公會 新標點和合本 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- YouVersion 新標點和合本, 神版 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 《和合本》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)