老外
詞源
編輯「老外」一詞約在20世紀80年代最初開始使用。[1]該詞是將「外國人」縮略為「外」之後,加上一個前綴「老」而構成的。前綴「老」用法繁多,有時會表示一種親切或尊敬的褒義,如「老朋友」、「老師」,也有時會表示形容守舊的,如「老古董」、「老東西」。而「老外」一詞基本上為中性,該詞本身通常不帶有特別的褒貶,是否確實含有褒貶之意,視上下文而定。
用法
編輯「老外」在實際使用時,有可能指「非華人」。中文使用者可能不會,但也有可能會將已知其國籍為西方國家的華人稱為「老外」。類似於「老外」的用法,有些中文使用者會使用「老+國名」構成的詞彙,如「老美」。
也有的身處海外的中文使用者在華人圈中使用中文時,出於習慣,有可能依然使用「老外」一詞指代當地的非華人,以與「華人/中國人」區別,在這種語境下,「老外」已不完全具有「外國人」的意思了。
2004年版的《現代漢語規範詞典》中稱,「老外」作為「對外國人的稱呼」時「含諧謔意」。另一個意思則是「外行」,即不善於、做某事不專業的人。[2]
熟練使用普通話、在中國知名的加拿大籍相聲演員大山在2011年中央電視台春節聯歡晚會的相聲表演中說「不會說漢語的外國人那才叫老外呢」。[3]
爭議
編輯「老外」一詞到底是否含有貶義,是否具有排外的意味在裏面的問題,有不少討論。
有美國媒體提到,一些在中國的外國人對自己被稱呼「老外」而感到不適。[1]
「老外」一詞有時會被與西班牙語及巴西葡萄牙語詞彙「Gringo」、日語詞彙「外人」、泰語詞彙「ฝรั่ง」(法朗)或粵語詞彙鬼佬作比,這些詞同樣是指代外國人,且其是否貶義亦與「老外」一詞一樣存有爭議。和「老外」類似,身為這些詞彙指代對象的外國人認為它們是貶義詞,而詞彙的使用者則認為它們屬於中性。
中國官方媒體《人民日報》海外版的一篇文章討論了這個問題。該文將「老外」與古時或近代使用的、明顯或稍帶貶義的「番」、「夷」、「洋鬼子」、「外國佬」等作比較,認為「老」是一個傳統的敬詞,含親切成分,因而傾向於認為「老外」一詞偏褒義,外國人「大可不必介意」。[1]