《阿比讓之歌》(法語:L'Abidjanaise)是象牙海岸的國歌。它在1960年之後被採用為國歌。
《阿比讓之歌》L'Abidjanaise |
---|
|
科特迪瓦國歌
|
作詞 | 馬修·埃克拉,約阿希姆·博內和皮埃爾·馬利亞·科蒂,1959年 |
---|
作曲 | 皮埃爾·馬利亞·科蒂和皮埃爾·米歇爾·潘戈,1959年 |
---|
採用 | 1960年 |
---|
阿比讓原為象牙海岸行政首都,雖象牙海岸首都已於1983年遷至亞穆蘇克羅,但這一國歌依舊保留了下來。
歌詞由馬修·埃克拉(Mathieu Ekra),約阿希姆·博內(Joachim Bony)和皮埃爾·馬利亞·科蒂(Pierre Marie Coty)共同創作,科蒂和皮埃爾·米歇爾·潘戈神父(Pierre Michel Pango)作曲。
法語歌詞
|
中文翻譯
|
- Salut Ô terre d'espérance;
- Pays de l'hospitalité.
- Tes légions remplies de vaillance
- Ont relevé ta dignité.
- Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
- Fiers artisans de ta grandeur,
- Tous rassemblés pour ta gloire
- Te bâtiront dans le bonheur.
- Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
- Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
- Notre devoir sera d'être un modèle
- De l'espérance promise à l'humanité,
- En forgeant, unie dans la foi nouvelle,
- La patrie de la vraie fraternité.
|
- 祝福你好客的國家,
- 祝福你那希望的大地;
- 你英勇善戰的軍旅,
- 恢復了你不朽的聲譽。
- 最親愛的象牙海岸,
- 看你的兒女都是好樣;
- 為你的榮譽而團結,
- 快樂地建設光榮國家。
- 象牙海岸公民,請響應祖國的召喚,
- 如果我們曾經和平地贏得解放,
- 那麼我們就有責任做個極好的榜樣。
- 我們心中常以仁愛作為理想,
- 懷抱着新的信念團結在一起,
- 使祖國實現四海之內皆兄弟。
|