《阿比让之歌》(法語:L'Abidjanaise)是科特迪瓦的国歌。它在1960年之后被采用为国歌。
《阿比让之歌》L'Abidjanaise |
---|
|
科特迪瓦国歌
|
作詞 | 马修·埃克拉,约阿希姆·博内和皮埃尔·马利亚·科蒂,1959年 |
---|
作曲 | 皮埃尔·马利亚·科蒂和皮埃尔·米歇尔·潘戈,1959年 |
---|
採用 | 1960年 |
---|
阿比让原为科特迪瓦行政首都,虽科特迪瓦首都已于1983年迁至亚穆苏克罗,但这一国歌依旧保留了下来。
歌词由马修·埃克拉(Mathieu Ekra),约阿希姆·博内(Joachim Bony)和皮埃尔·马利亚·科蒂(Pierre Marie Coty)共同创作,科蒂和皮埃尔·米歇尔·潘戈神父(Pierre Michel Pango)作曲。
法语歌词
|
中文翻译
|
- Salut Ô terre d'espérance;
- Pays de l'hospitalité.
- Tes légions remplies de vaillance
- Ont relevé ta dignité.
- Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
- Fiers artisans de ta grandeur,
- Tous rassemblés pour ta gloire
- Te bâtiront dans le bonheur.
- Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
- Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
- Notre devoir sera d'être un modèle
- De l'espérance promise à l'humanité,
- En forgeant, unie dans la foi nouvelle,
- La patrie de la vraie fraternité.
|
- 祝福你好客的国家,
- 祝福你那希望的大地;
- 你英勇善战的军旅,
- 恢复了你不朽的声誉。
- 最亲爱的科特迪瓦,
- 看你的儿女都是好样;
- 为你的荣誉而团结,
- 快乐地建设光荣国家。
- 科特迪瓦公民,请响应祖国的召唤,
- 如果我们曾经和平地赢得解放,
- 那么我们就有责任做个极好的榜样。
- 我们心中常以仁爱作为理想,
- 怀抱着新的信念团结在一起,
- 使祖国实现四海之内皆兄弟。
|