討論:完美無瑕
由Tony85poon在話題真的 譯文也有著作權??上作出的最新留言:5 年前
真的 譯文也有著作權??
編輯Wikipedia:不要包含原始資料的副本裏 到底是 哪一句? 請大家明確指出, 謝謝. Tony85poon(留言) 2019年7月15日 (一) 19:24 (UTC)
英中翻譯 是我自己寫的, 並且進行了整理, 既不是copy and paste也不是google translate. Tony85poon(留言) 2019年7月16日 (二) 20:49 (UTC)
- 再次說明:
- 翻譯屬於衍生作品,依據伯爾尼保護文學和藝術作品公約得到與原著同等的保護,而不損害原著作者的權利,維基媒體基金會伺服器位於美國受當地法律約束。
- Wikipedia:不要包含原始資料的副本和版權無關,而是指不要包含講稿、歌詞。--及時雨 留言 2019年7月17日 (三) 02:51 (UTC)
- 我的譯文怎麼損害原著作者的權利呢? 這首英文歌是唱來聆聽、必需要用耳朵來享受的. 由於我的貢獻, 華人讀者的英語水平提高了, 便自然有興趣聆聽更多英文歌, 有助提升 歌曲銷量/YouTube瀏覽量. YouTube有跟版權持有人分享利潤/廣告收益;
- 如果只是一本書 (例如某本英文小說), 我如果自己翻譯 + 將 中譯本 寫到維基, 那麼便有損害原著作者的權利了, 因為讀者看完中譯本之後,未必會有興趣 再買 原文. 事實上, 哈利波特有官方授權的中譯本 在市面上可以買;
- "不要包含講稿、歌詞" 所以我沒有翻譯 整首歌呀! 我只是將最精華,最能表達歌曲意境的幾句來譯;
- 總括而言, 你的法理依據不足 111.108.30.41(留言) 2019年7月29日 (一) 07:35 (UTC)
- 根據 https://writing.stackexchange.com/questions/6797/are-music-lyrics-copyrighted "Dec 15 '12 at 4:12 Chris",歌詞翻譯 屬於 合理使用 (Fair Use). 111.108.30.41(留言) 2019年7月29日 (一) 07:55 (UTC)
- 歌詞不是適合百科全書的內容,歌的百科內容應當是發行歷史、榜單成績與銷售認證、評價等。您可以在您的討論頁回復我,但不要在這裏匿名發言。--及時雨 留言 2019年7月30日 (二) 08:42 (UTC)
- 視乎歌詞本身了! 我指出: 這幾句 歌詞 最能反映作詞人的意境、心情, 是food for soul, 用心去感受的. 你喜歡寫什麼是你的事, 你要加我不反對, 但, 我不想寫一些 淡而無味的事實, 我不是 "人肉錄音機", 我也盡量不抄人家的文章. Tony85poon(留言) 2019年8月8日 (四) 02:00 (UTC)
- 義勇軍進行曲#《風雲兒女》主題曲的誕生 Tony85poon(留言) 2019年8月8日 (四) 02:02 (UTC)
- 歌詞不是適合百科全書的內容,歌的百科內容應當是發行歷史、榜單成績與銷售認證、評價等。您可以在您的討論頁回復我,但不要在這裏匿名發言。--及時雨 留言 2019年7月30日 (二) 08:42 (UTC)
- 根據 https://writing.stackexchange.com/questions/6797/are-music-lyrics-copyrighted "Dec 15 '12 at 4:12 Chris",歌詞翻譯 屬於 合理使用 (Fair Use). 111.108.30.41(留言) 2019年7月29日 (一) 07:55 (UTC)
之前有管理員把我的賬號禁了! 總之, 我希望大家客觀、理性討論, 不要對"法律"及"版權"過分敏感, 請用常識去判斷.