討論:富嶽三十六景
由白布飘扬在話題題名的中譯上作出的最新留言:13 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
題名的中譯
編輯當前版本的題名的中譯有許多錯誤,請了解意思後再翻譯,勿直譯。--百楽兎 2010年11月11日 (四) 09:18 (UTC)
- 主要是參考其他網站的名字對譯,由於只是畫名,而且原名多包含地名,且多是漢字,所以大多只是直譯而不意譯,只有一些很小的更動比較不確定,比如,「之」、「里」在一些譯名中被省略。我另外翻譯的原因,主要是因為,當文字默認為日語的時,許多日文漢字並不會正確轉換成簡繁中文,加上夾雜片假名,對中文使用者來說並不方便。我的中譯只是暫譯,且日語原文依就在,如有必要,後來者絕對可以自行更正。我覺得這樣至少比堆着沒人翻譯要來得強。——♠白布¤飄揚§§ 2011年7月6日 (三) 12:40 (UTC)
- 另外一件事,就是「冨」字轉換問題,在「正體中文」來說,「冨」字和「富」字或許是並存不需轉換的(雖然前者在日文與台灣正體中都不再是規範字型,縱使日文版也未見使用「冨」字),但在簡體中,就沒此必要,所以我只讓「冨」在簡體中轉換為「富」字,並不涉及繁體中文。但目前自動轉換系統並不會對「冨」作任何轉換,所以只好使用人手轉換。——♠白布¤飄揚§§ 2011年7月6日 (三) 12:52 (UTC)
- 只是暫譯的話,請把翻譯放在括弧裏,同時在條目中註明括弧內只是暫譯。--百楽兎 2011年7月7日 (四) 03:25 (UTC)
- 好吧。——♠白布¤飄揚§§ 2011年7月9日 (六) 12:46 (UTC)
- 只是暫譯的話,請把翻譯放在括弧裏,同時在條目中註明括弧內只是暫譯。--百楽兎 2011年7月7日 (四) 03:25 (UTC)
- 另外一件事,就是「冨」字轉換問題,在「正體中文」來說,「冨」字和「富」字或許是並存不需轉換的(雖然前者在日文與台灣正體中都不再是規範字型,縱使日文版也未見使用「冨」字),但在簡體中,就沒此必要,所以我只讓「冨」在簡體中轉換為「富」字,並不涉及繁體中文。但目前自動轉換系統並不會對「冨」作任何轉換,所以只好使用人手轉換。——♠白布¤飄揚§§ 2011年7月6日 (三) 12:52 (UTC)