Talk:富嶽三十六景
白布飘扬在话题“題名的中譯”中的最新留言:13年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
題名的中譯
编辑當前版本的題名的中譯有許多錯誤,請了解意思後再翻譯,勿直譯。--百楽兎 2010年11月11日 (四) 09:18 (UTC)
- 主要是参考其他网站的名字对译,由于只是画名,而且原名多包含地名,且多是汉字,所以大多只是直译而不意译,只有一些很小的更动比较不确定,比如,“之”、“里”在一些译名中被省略。我另外翻译的原因,主要是因为,当文字默认为日语的时,许多日文汉字并不会正确转换成简繁中文,加上夹杂片假名,对中文使用者来说并不方便。我的中译只是暂译,且日语原文依就在,如有必要,后来者绝对可以自行更正。我觉得这样至少比堆着没人翻译要来得强。——♠白布¤飘扬§§ 2011年7月6日 (三) 12:40 (UTC)
- 另外一件事,就是“冨”字转换问题,在“正体中文”来说,“冨”字和“富”字或许是并存不需转换的(虽然前者在日文与台湾正体中都不再是规范字型,纵使日文版也未见使用“冨”字),但在简体中,就没此必要,所以我只让“冨”在简体中转换为“富”字,并不涉及繁体中文。但目前自动转换系统并不会对“冨”作任何转换,所以只好使用人手转换。——♠白布¤飘扬§§ 2011年7月6日 (三) 12:52 (UTC)
- 只是暫譯的話,請把翻譯放在括弧裡,同時在條目中註明括弧內只是暫譯。--百楽兎 2011年7月7日 (四) 03:25 (UTC)
- 好吧。——♠白布¤飘扬§§ 2011年7月9日 (六) 12:46 (UTC)
- 只是暫譯的話,請把翻譯放在括弧裡,同時在條目中註明括弧內只是暫譯。--百楽兎 2011年7月7日 (四) 03:25 (UTC)
- 另外一件事,就是“冨”字转换问题,在“正体中文”来说,“冨”字和“富”字或许是并存不需转换的(虽然前者在日文与台湾正体中都不再是规范字型,纵使日文版也未见使用“冨”字),但在简体中,就没此必要,所以我只让“冨”在简体中转换为“富”字,并不涉及繁体中文。但目前自动转换系统并不会对“冨”作任何转换,所以只好使用人手转换。——♠白布¤飘扬§§ 2011年7月6日 (三) 12:52 (UTC)