模板:Vgname/doc
此頁面是Template:Vgname的模板文件。 此頁面可能包含了模板的使用說明、分類和其他內容。 |
此模板使用Lua語言: |
本系列模板為電子遊戲輸入輔助模板,用於在序言和正文中,規範展示外文遊戲事物的原文名及中文譯名。
本系列有大量衍生模板,編者選擇相應模板即可正確設定格式,無需額外加入粗體、斜體、書名號及{{lang}}
。
衍生模板
編輯編者需根據事物類型,從{{vgname}}
(作品)、{{vgsname}}
(作品系列,series)、{{vgname2}}
(非作品)三個基準模板中選擇其一,模板將自動設置書名號及英文作品斜體。
若模板用於序言以外,不需要粗體(no bold)、語言標籤(no label)等,或需將書名號改作引號(quotation mark)時,可換用下述衍生模板。
選用相應的模板,即可自動生成符合格式的文字,無需手工設定粗體、斜體、{{lang}}
等格式。
作品 | 作品系列 | 非作品(人物、術語等) | ||
---|---|---|---|---|
樣式 | 書名號,英文斜體 | 無書名號,英文斜體 | 無書名號,英文非斜體 | |
基準模板(粗體,帶語言標籤) | {{vgname}}
|
{{vgsname}}
|
{{vgname2}}
| |
調整粗體和語言標籤 | 取消粗體 | {{vgname-nb}}
|
{{vgsname-nb}}
|
{{vgname2-nb}}
|
取消語言標籤 | {{vgname-nl}}
|
{{vgsname-nl}}
|
{{vgname2-nl}}
| |
取消粗體和語言標籤 | {{vgname-nbl}}
|
{{vgsname-nbl}}
|
{{vgname2-nbl}}
| |
名稱以引號包圍 | 常規(粗體、帶語言標籤) | {{vgnameq}}
|
{{vgname2q}}
| |
取消粗體 | {{vgnameq-nb}}
|
{{vgname2q-nb}}
| ||
取消語言標籤 | {{vgnameq-nl}}
|
{{vgname2q-nl}}
| ||
取消兩者 | {{vgnameq-nbl}}
|
{{vgname2q-nbl}}
|
參數
編輯名稱
編輯相關參數 |
---|
|
對象的常用名稱,一般和條目名(任意一地字詞轉換後的名稱)相同。|1=
一般可省略。
非英文原文名參數
編輯相關參數 |
---|
|
介紹對象的原生語言名,字段名為語言程式碼,如|ja=かまいたちの夜
。若原文完全轉寫自西文,可將原文和西文一併列出,之間用中文逗號(非頓號)分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
。
若該遊戲非原生日語遊戲,則請不要列入日文名,其他語言同理。
如果某語言沒有顯示,請檢查Module:Vgname/languages中是否定義該語言。
英文名參數
編輯相關參數 |
---|
|
外文遊戲有英文版時,可於|en=
參數填寫英文名。若英文名和原文名含義不同,請設定|diff=yes
,將語言由「英語」改為「英文版名」。若遊戲美版名和歐版名不同,請改用|na=
和|eu=
參數。
原生中文遊戲即便有英文名,也不應使用此模板,有必要介紹時,應在正文開發一節中直接敘述。日文等外文遊戲未在英文區實際發行時,亦不應使用本字段。不要將日文羅馬字填入這裏。
各地譯名參數
編輯相關參數 |
---|
|
遊戲在兩岸三地常用譯名不同時,請用|cn=
、|hk=
、|tw=
列出中國大陸、香港和台灣的常用譯名。該組字段填寫完整時,各用字模式下皆會展示其他區域的譯名,例如:使用「香港繁體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和台灣譯名,而「台灣正體」用字模式下,括號中將備註中國大陸和香港譯名。需注意,該功能依賴要和條目頂部的手工轉換({{NoteTA}}
)匹配填寫,否則無法正確顯示。
若某地常用英文時,可填寫en
,如香港常用英文可填寫|hk=en
。當兩個地區譯名相同時,應只在一個區域填寫譯名,另一區域填該區域程式碼,如中國大陸和台灣譯名相同時,應填寫|cn=XXX
、|tw=cn
,反之|tw=XXX
、|cn=tw
亦可。不指定香港譯名時,預設同台灣譯名。
擴展譯名參數
編輯相關參數 |
---|
|
除了常用譯名外,可用|aka=
介紹其他相對常用的譯名。官方譯名非常用譯名時,可用|official=
指出。|old=
可列出舊常用譯名。亦可表示譯名僅在部分地使用,如|aka-cn=
、|official-tw=
、|old-twhk=
(或|old-hktw=
)。
有多個常用譯名時,應直接用頓號(非逗號)分隔,模版會自動處理格式。如|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連
會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。譯名本身含有頓號時,請將之替換為、
,如有腳註請放在頓號前。
其他譯名和主要譯名部分相同時,可用前綴main:
或sub:
,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神
將簡寫作:官方副標題譯作「惡靈之神」。
尾注
編輯相關參數 |
---|
|
|2=
,列出未盡事項,如譯名複雜的情況。
示例
編輯展示原文
編輯- 顯示英文標題
{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
- 《暗黑破壞神》(英語:Diablo)
- 顯示日文和英文標題;不顯示語文標籤(使用
{{vgname-nl}}
){{Vgname-nl|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}
- 《勇者鬥惡龍IX 星空的守護者》(ドラゴンクエストIX 星空の守り人,Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies)
- 日版標題和英版標題含義不同;書名號改用引號(使用
{{vgnameq}}
){{Vgnameq|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}
- 「黃金太陽 開啟的封印」(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun)
- 日版、美版和歐版標題皆不相同
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
- 《雷頓教授與魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call)
- 顯示非日文標題;不加粗(使用
{{vgname-nb}}
){{Vgname-nb|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}
- 《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic)
- 應用於非作品(使用
{{vgname2}}
,英文名非斜體){{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}
- 成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright)
- 應用於非作品
{{Vgname2|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}
- 任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo)
- 應用於作品系列(使用
{{vgsname}}
,系列名不使用書名號){{Vgsname|王國之心系列|ja=キングダム ハーツ|en=Kingdom Hearts}}
- 王國之心系列(日語:キングダム ハーツ,英語:Kingdom Hearts)
展示譯名差異
編輯必須在模板中指定遊戲的至少一個繁體(香港或台灣)和簡體(中國大陸)譯名,否則無法正確顯示地區譯名差異。
- 台灣譯名和香港、中國大陸譯名不同
{{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}
- 《生化危機》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,臺灣譯作「惡靈古堡」)
- 中國大陸譯名和港台不同
{{vgname|使命召唤|cn=使命召唤|en=Call of Duty|tw=決勝時刻|hk=tw}}
- 《使命召喚》(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」)
- 中國大陸、台灣、香港譯名均不同
{{vgname|古墓丽影|en=Tomb Raider|cn=古墓丽影|hk=盜墓者羅拉|tw=古墓奇兵}}
- 《盜墓者羅拉》(英語:Tomb Raider,中國大陸譯作「古墓麗影」,臺灣譯作「古墓奇兵」)
- 有中文區域常用英文
{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}
- 《Spore》(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」)
- 列出其他常見譯名(使用
|aka
參數,若要列出各地常見中文譯名,可使用|aka-地名
參數;若要列出各地常見主/副標題譯名可使用aka-地名=main:XXX
或aka-地名=sub:XXX
,下方官方譯名和舊譯名同理){{Vgsname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
- 榮耀戰場系列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
- 列出官方譯名(使用
|official
參數,若要列出各地官方中文譯名,可使用|official-地名
參數){{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}
- 《勇者鬥惡龍II 惡靈的眾神》(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)
- 列出舊譯名(使用
|old
參數,若要列出各地舊譯名可使用|old-地名
參數){{vgname|光环|en=Halo|tw=最后一战|cn=光环|old-cn=光晕}}
- 《最後一戰》(英語:Halo,中國大陸譯作「光環」,中國大陸舊譯「光暈」)
- 使用譯名註釋
{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}
- 《超級瑪利歐兄弟》(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,中國大陸與台灣俗稱「超級瑪麗」,香港俗稱「孖寶兄弟」)
- 對於遊戲系列,僅在vgsname模板的第一個標題後加入「系列」二字即可:
{{Vgsname|极品飞车系列|en=Need for Speed|cn=极品飞车|tw=極速快感}}
- 極速快感系列(英語:Need for Speed,中國大陸譯作「極品飛車」)
技術限制
編輯- 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。
模板資料
編輯列出電子遊戲相關事物的原文名和各地譯名。
參數 | 描述 | 類型 | 狀態 | |
---|---|---|---|---|
主題名稱 | 1 | 主題任意一地中文名
| 字串 | 建議 |
日語/日版名 | ja | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名和英文版名不同,且日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。
| 字串 | 非必填 |
韓語/韓版名 | ko | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。 | 不明 | 非必填 |
英語/英文版名 | en | 遊戲的官方英文名(英文版名)。若遊戲無官方英文版,則請勿填寫此參數。
| 字串 | 非必填 |
美版名 | na | 若遊戲美版名不同於歐版名,請在此填寫美版名。
| 不明 | 非必填 |
歐版名 | eu | 若遊戲歐洲版和北美版名不同,請在此填寫歐洲英文版名。
| 字串 | 非必填 |
原文版名和英文版名含義是否不同? | diff | 若遊戲原文版名含義和英文版名含義不同,請填寫「yes」。 | 布林值 | 非必填 |
中國大陸譯名 | cn | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫中國大陸使用的譯名,建議使用簡體中文填寫此字段。若中國大陸常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
香港譯名 | hk | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫香港使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若香港譯名和台灣或中國大陸相同,請填寫「tw」或「cn」;若香港常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
台灣譯名 | tw | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫台灣使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若台灣和中國大陸譯名相同,請填寫「cn」;若台灣常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
其他譯名 | aka | 填寫遊戲在兩岸三地的其他較常用譯名,譯名間使用頓號分隔,參考文獻請放在頓號前。
| 字串 | 非必填 |
其他名稱 | 2 | 介紹前方參數未提及的重要名稱。本字段需編輯自行輸入格式,如加粗等。
| 字串 | 非必填 |
參見
編輯- 維基百科:電子遊戲專題/條目指引
- 維基百科:命名常規 (電子遊戲)
- {{Nihongo}} - 通用日語輸入輔助模板,和{{Vgname2-nbl}}效果類似
- {{作品名稱}}-可用於展示外文作品的各地譯名
- {{地區用詞}} - 更通用的導言地區詞顯示模板