用戶:Mukdener/地名標準化

為了推動維基百科的地名標準化展開籌備,歡迎修改或擴充資料。(Mukdener的廢話:任何參與這個計劃的維友請不要懷疑,你們參與的是地名標準化計劃,而不是Mukdener的地名標準化計劃。計劃的發展方向由所有參與者共同決定。)

背景

編輯

經過長期參與維基百科的編輯,我們感到目前維基百科上地名的使用比較混亂,隨意性較大。這帶來幾個問題:

  • 容易造成混淆;
  • 容易產生爭議;
  • 有損百科全書的專業性和權威性;

因此我們認為在維基百科推廣地名標準化是非常有意義的。而世界上許多國家都有相關的組織或機構負責地名標準化的工作,聯合國統計委員會也有專門機構對地名標準化工作進行國際範圍的協調和推廣。這為地名標準化在維基百科的推廣提供了理論基礎、數據資源和具體實行的參考,使其成為具有高度可操作性的活動。

標準化的譯名

編輯

什麼是標準化的譯名,或者標準化的譯名應該符合什麼樣的標準?這裏簡單寫幾個評判的標準,幫助大家理解標準化譯名,事實上判斷的標準要更複雜些:

  • 一名一譯:一個名字對應一種譯法,切忌一名多譯、一人一譯、一物一譯、一地一譯。比如Monroe這個英語姓氏不能美國總統就譯作門羅,電影演員就譯作夢露,應統一譯作門羅(夢露這種性別色彩強烈的譯法是不可以作為姓氏的譯名的,但是由於瑪麗蓮·夢露這個譯名屬於約定俗成的譯名所以仍然沿用,但是這是譯名不符合譯名標準化的很好的反例)。
  • 直接從原文或當地語言直譯,儘量避免轉譯,對主要語言尤其應該如此。比如突尼斯就應該從阿拉伯語تونس直譯,不可從英語Tunisia轉譯為突尼西亞。拜恩應該從德語Bayern直譯,不應該從拉丁語Bavaria轉譯為巴伐利亞。(但是有些譯法屬於歷史譯法,仍然常用,應予以沿用。)
  • 對一些歷史譯法或流傳較廣的約定俗成譯法,雖不符合標準化譯名仍然予以尊重並沿用,但應作個案處理,不可作為譯名的標準,其它譯名仍然應以符合標準化原則的譯法翻譯。
  • 其它標準在外國地名漢字譯寫通則中有詳述。

以上判斷的標準幫助大家理解譯名標準化的意義。

目標

編輯

我們的目的並不是要強迫其它維友接受標準化的地名,或者改變已經存在的地名條目,而是搜集整理地名標準化的資源,製作並完善相關列表,並加以推廣,以增進人們對地名標準化的了解,普及標準化地名。

我們的目標不僅是推動地名標準化,未來如果可能外國各種譯名的標準化、各種專業術語的標準化也都在考慮之列。

原則

編輯

我們所推廣的地名應以已有的被標準化的名稱為準,不可自造。這意味着,我們只負責推廣已存在的標準,不負責制定任何標準。所以任何名稱必須要有明確的且具有權威性的出處,網絡檢索結果的多少就不可以作為依據。

同時應該注意,地名標準化並非維基百科的方針或指引,因此它只是條目編輯時的參考,並非必須遵守的準則。

標準

編輯

Es gibt tatsächlich Normen (oder Standards) für die Standardisation der Übersetzung. Diese Normen sind reine chinesische Erfindung. Sie und nur sie sollen als 官方的 bezeichnet werden. Alle anderen mit dem Titel 官方 gelten als unprofessionell und würden nicht mehr diesen Titel tragen.

相關條目

編輯

已開始的項目

編輯

一部分維友已經獨立的進行了一些與地名、譯名標準化有關的工作,與我們的計劃性質其實是相同的,可以成為整個計劃的一部分或者作為有益的參考:

需要關注的條目

編輯

相關組織機構

編輯

相關參考書

編輯

所有相關參考書籍或資料,歡迎補充。後標對號者表示有電子版,有需要者歡迎索取。[1]這是一個電驢資源,很有用,而且免費^_^

  • 《常用世界地名語意手冊》,褚亞平,北京師范學院出版社,1988
  • 德語姓名譯名手冊》,新華通訊社譯名室,北京:商務印書館國際有限公司,1999  
  • 《地名學基礎教程》,褚亞平,中國地圖出版社,1994
  • 《地名學概論》,胡阿祥,南京大學印行,1991
  • 《東北亞地名詞典》,天津東北亞研究所,天津人民出版社,1994
  • 《各國武器裝備譯名手冊》,《各國武器裝備譯名手冊》編寫組,北京:商務印書館,1980  
  • 《漢英雙解新華字典》(附錄),姚乃強等,北京:商務印書館國際有限公司,2000
  • 《漢英中國專有名稱和術語簡明詞典》,張震久、袁憲軍,北京:北京大學出版社,1994
  • 《捷克斯洛伐克地名索引》,中國地圖出版社,北京:中國地圖出版社,1987
  • 《聯邦德國地名譯名手冊》,中國地名委員會,北京:商務印書館,1988
  • 《美國地名譯名手冊》,中國地名委員會,北京:商務印書館,1985
  • 《蒙古地名譯名手冊》,張蒙, 內蒙古人民出版社, 1990
  • 《蒙古語地名譯音規則》,國家測繪局,測繪出版社,1986
  • 《南極洲地名辭典》,國家海洋局極地考察辦公室,海洋出版社,1998
  • 《日本地名辭典》,傅昌文,上海譯文出版社,1992
  • 《日漢漢日世界地名譯名手冊》,蔡文治,中國對外經濟貿易出版社,1983
  • 《日漢世界地名譯名詞典》,李守貞,新華出版社,1984
  • 《日英漢對譯日本人名地名詞典》,趙福堂,世界知識出版社,1998
  • 《世界報刊、通訊社、電台譯名手冊》修訂本,辛華(即新華通訊社譯名室),北京:商務印書館,1978  
  • 《世界地名詞典》,中國科學院地理研究所,上海辭書出版社,1996
  • 《世界地名錄》,蕭德榮,北京:中國大百科全書出版社,1984
  • 《世界歷史地名錄》,孫文范,吉林文史出版社,1990
  • 《世界人名翻譯大辭典》,新華通訊社譯名室,北京:中國對外翻譯出版公司,1993  
  • 《蘇聯地名詞典》,張寰海,黑龍江人民出版社,1984
  • 《蘇聯地名譯名手冊》,中國地名委員會,北京:商務印書館,1991
  • 《蘇聯地圖地名索引》,中國科學院地理所林康泰整理,1980
  • 《外國地名探源》,劉伉,星球地圖出版社,1998
  • 外國地名譯名手冊》,中國地名委員會,北京:商務印書館,1993  
  • 《外國地名語源詞典》,邵獻圖等,上海:上海辭書出版社,1983
  • 《外語地名漢字譯寫規則》,民政部,測繪出版社,1997
  • 《新德漢詞典》修訂本(附錄),潘再平等,上海:上海譯文出版社,1999
  • 《英國地名錄》,邢維琳,北京:中國地圖出版社,1990
  • 《英漢地名學詞匯》,王淑萍,科學出版社,1996
  • 《英漢人物、地名、事件詞典》,靳平妥,北京:外語教學與研究出版社,1996
  • 《英漢專名詞典》(人名、地名、事件),靳平妥,北京:外語教學與研究出版社,1990
  • 英語姓名譯名手冊》,新華通訊社譯名室,北京:商務印書館,1984  
  • 中國大百科全書》,胡喬木等,北京:中國大百科全書出版社,1988
  • 《中國地名學史》,孫冬虎、周汝雯,中國環境科學出版社,1997
  • 中國地名學史考論》,華林甫,北京:社會科學文獻出版社,2002  
  • 《中國地名學源流》,華林甫,湖南人民出版社,1999

網絡資源

編輯

政策法規

編輯

中華人民共和國

編輯

知識

編輯
  • 地名出處:戰國時期的《周禮》卷三三《夏官司馬第四》,後經《漢書·地理志》明確了概念。(《中國地名學源流》,華林甫,湖南人民出版社,1999)
  • 地名學出處:《綜合英漢大詞典》,上海:商務印書館,1928。(同上)

參與

編輯

本項計劃是完全開放式的,採取100%自願原則,任何和我們具有共通想法的維友都可以參與。

有興趣參與者請在此簽名,方便聯絡與交流。