有關用字遣詞

編輯

你好,之前你在英法聯軍入侵廣州中,改了某些字。但實際上當時清朝的確稱呼外國人是洋夷,沒什麼不對。為什麼要改呢? 看過「維基百科:避免使用的字詞」,沒有看懂,不知道有什麼錯誤呢?--俠刀行 (留言) 2011年7月13日 (三) 07:13 (UTC)回覆

該單詞沒有"引號",讀者就會看那些過時的單詞(例如洋夷)跟現代常用語文混在一起,這顯然是不對的,加上"夷"這個字含民族歧視的意義。。。我們至少要用引號來表示是當時的說法。White whirlwind (留言) 2011年7月16日 (六) 20:35 (UTC)回覆

編輯

我先用excel把地名轉成拼音吧,近兩百個地名手工改也麻煩。

別管文字的拼音,我直接把文字翻譯過來比較方便。White whirlwind留言2012年5月20日 (日) 19:25 (UTC)回覆
意思是你可不可以給我沒有什麼文字的版本,只有地點的點號而已?White whirlwind留言2012年5月21日 (一) 03:21 (UTC)回覆
我明白你的意思。因為地圖有近二百個地點,手工改會比較麻煩,我索性直接用excel把地點轉成拼音。
下面是不含文字的圖空白圖
如果覺得地點太多,可以用這張圖疊加,地名

--玖巧仔留言 2012年5月21日 (一) 03:36 (UTC)回覆