維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年7月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱程序,台灣稱程式—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 12:53 (UTC)
- (!)意見此類用詞不直加入全局轉換,因為可能出現過度轉換。—hose'neru(Talk) 2008年7月4日 (五) 13:30 (UTC)
- (-)反對兩字詞,易出現分詞錯誤,而且使用範圍也不僅是計算機領域。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 15:11 (UTC)
- (-)反對 - 兩者用法並非一樣,例如審訊程序、會議程序。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成 ,由於易形成混亂,因此不適合加入全局轉換,請以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:內存; zh-tw:記憶體; zh-hk:記憶體; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"內存"、"記憶體"、"記憶體"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸稱內存,台灣、港澳稱記憶體—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:04 (UTC)
- (!)意見:目前存在記憶體=>內存的單向轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 15:12 (UTC)
- (!)意見 - 「店內存有……」 --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,或建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:調試; zh-tw:除錯; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"調試"、"除錯"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:Debug於台灣稱為除錯,兩者差異太大—曉今 (留言) 2008年7月4日 (五) 13:11 (UTC)
(-)反對 - 單是「清除錯字」、「除錯誤XX外,請勿……」就已經會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,兩字的轉換需要非常僅慎,但只有問題仍可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:集成電路; zh-tw:積體電路; zh-hk:集成電路; zh-sg:集成電路
相應的搜索結果:"集成電路"、"積體電路"、"集成電路"、"集成電路"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣為積體電路,香港應該是集成電路?— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:35 (UTC)
- (+)支持,另zh-cn下已存在「積體電路=>集成電路」的轉換。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:38 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:克隆; zh-tw:複製; zh-hk:轉植; zh-sg:克隆
加入地區詞全局轉換的原因:台灣大多稱為複製。— Jason 22 對話頁 貢獻 2008年7月5日 (六) 02:39 (UTC)
- (!)意見,很多外國人譯名都有「克隆」兩字在內,例如「揚·克隆坎普」,會不會令轉換出錯?—hose'neru(Talk) 2008年7月8日 (二) 14:26 (UTC)
- (-)反對:先前曾經有過克隆到複製的轉換,但是卻導致了大量的分詞錯誤,所以才被取消。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 15:15 (UTC)
- (-)反對 - 地名有聖皮埃爾和密克隆群島、藥名有佐匹克隆,還有複製品、複製本又如何? --Mewaqua 2008年7月16日 (三) 04:38 (UTC)
未完成,建議只加到{{CGroup/IT}},亦可以手工的方式作字詞處理。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:西庇阿; zh-tw:西比奧; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"西庇阿"、"西比奧"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣的翻譯方法語大陸不相同(條目在大西庇阿)—Dowba (留言) 2008年7月13日 (日) 14:36 (UTC)
- (-)反對:該詞語使用不頻繁(少於100個頁面),尚不足以進入全局轉換表。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月16日 (三) 09:14 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:斯大林; zh-tw:史達林; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"斯大林"、"史達林"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:相容一般台灣書籍的翻譯書寫習慣。—Danny.umd(對話頁) 2008年7月6日 (日) 01:07 (UTC)
- 該轉換已存在。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月15日 (二) 14:54 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:阿伏伽德羅數; zh-tw:亞佛加厥常數; zh-hk:阿佛加德羅常數; zh-sg:阿伏伽德羅數
相應的搜索結果:"阿伏伽德羅數"、"亞佛加厥常數"、"阿佛加德羅常數"、"阿伏伽德羅數"
加入地區詞全局轉換的原因:化學常用詞—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:05 (UTC)
- (-)反對:根據Google搜尋結果,該詞語的使用並不頻繁(都在40個頁面以下),尚不足以進入全局轉換表。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月16日 (三) 09:11 (UTC)
未完成,可以利用{{noteta}}的方式作全頁的轉換。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:低地板巴士; zh-tw:降大樑巴士; zh-hk:低地台巴士; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"低地板巴士"、"降大樑巴士"、"低地台巴士"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月15日 (二) 17:47 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:無障礙巴士; zh-tw:低底盤巴士; zh-hk:特低地台巴士; zh-sg:輪椅道巴士
相應的搜索結果:"無障礙巴士"、"低底盤巴士"、"特低地台巴士"、"輪椅道巴士"
加入地區詞全局轉換的原因:公交/公車/巴士專用名詞,大陸又稱殘疾人無障礙公交車或低地板無障礙巴士,香港又稱超低地台巴士,可能還要應付公交(車)-公車-巴士的轉換—--蒼空 翔 有事找我 2008年7月16日 (三) 04:43 (UTC)
- (!)意見 大陸比較多地使用「公交車」,而不是「巴士」。kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:21 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:亞歷山大港; zh-tw:亞歷山卓; zh-hk:亞歷山大港; zh-sg:亞歷山大港
相應的搜索結果:"亞歷山大港"、"亞歷山卓"、"亞歷山大港"、"亞歷山大港"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱亞歷山卓,其餘地區通稱亞歷山大港。—Hargau (留言) 2008年7月23日 (三) 07:54 (UTC)
- (!)意見:台灣以外地區亦稱為「亞歷山大」。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月23日 (三) 09:17 (UTC)
- (+)支持。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:39 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:網誌; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"博客"、"部落格"、"網誌"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月25日 (五) 16:33 (UTC)
- (!)意見:「網誌」一詞大陸也有使用。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月26日 (六) 20:26 (UTC)
- 香港其實三者都有用,但網誌較多使用而已。Stewart~惡龍 2008年7月28日 (一) 03:37 (UTC)
- (+)支持:大陸很少使用(幾乎不用)部落格、網誌等詞彙,需要轉換。 kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:17 (UTC)
- (-)反對 - 香港也有使用「博客」一詞,如亞視的「理財博客」。--Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:40 (UTC)
- (!)意見,大陸主辦的中文網誌年會已經四屆了。另外,「網誌」一詞其實是台灣的鄒景平提出的[1]。而且網誌一詞在大陸多為堅持weblog的「基本教義派者」常用。上述轉換,也就是大陸基本沒人使用部落格一詞,在台灣,使用「博客」的也不少人--百無一用是書生 (☎) 2008年9月10日 (三) 06:47 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:朴次茅斯; zh-tw:樸茨茅夫; zh-hk:樸茨茅夫; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"朴次茅斯"、"樸茨茅夫"、"樸茨茅夫"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸用「朴次」,港台用「樸茨」—YunHuBuXi 2008年7月29日 (二) 04:10 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:樸是朴的繁體字。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月31日 (四) 04:40 (UTC)
- (!)意見英格蘭球隊用樸茨茅夫,會不會被全局轉換影響?—hose'neru(Talk) 2008年8月18日 (一) 10:48 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:大陸架; zh-tw:大陸棚; zh-hk:大陸棚; zh-sg:大陸架
相應的搜索結果:"大陸架"、"大陸棚"、"大陸棚"、"大陸架"
加入地區詞全局轉換的原因:—Ivor (留言) 2008年7月30日 (三) 06:14 (UTC)
- 香港(zh-hk)應該用「大陸架」。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 04:31 (UTC)
- (+)支持:不過最好再考究下台灣的用法。—菲菇@維基食用菌協會 2008年7月31日 (四) 04:38 (UTC)
- (-)反對:zh-hk應該用「大陸架」。YunHuBuXi 2008年7月31日 (四) 04:59 (UTC)
- 也不用反對,修改就好了。Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:18 (UTC)
- (+)支持kongyi (留言) 2008年8月31日 (日) 08:19 (UTC)
- (-)反對 - 香港法例第503AD章《逃犯(海上安全)令》附表2《制止危及大陸架固定平台安全非法行為議定書》 --Mewaqua 2008年9月4日 (四) 13:45 (UTC)
地區詞轉換候選:簡體:時間膨脹;繁體:時間展長
請增加簡體:時間膨脹;繁體:時間展長,原因是:簡體作「時間膨脹」,繁體作「時間展長」。—螳螂 (留言) 2008年5月30日 (五) 06:02 (UTC)
- 你所謂的繁體用法「時間展長」似乎不流行於香港?YunHuBuXi 2008年5月30日 (五) 06:35 (UTC)
- 該轉換屬於地區詞轉換,請提交地區詞轉換候選。—菲菇@維基食用菌協會 2008年6月1日 (日) 16:29 (UTC)
- zh-cn:時間膨脹; zh-tw:時間展長; zh-hk:時間膨脹; zh-sg:時間膨脹。是這樣嗎?Stewart~惡龍 2008年7月31日 (四) 07:29 (UTC)
- 可我聽到的也是時間膨脹,另外,展長不如延展用的多(zh-tw)--蒼空 翔 有事找我 2008年9月29日 (一) 07:35 (UTC)