三套車》(俄語:Тро́йка),原題《驛站馬車飛奔向前》[1]Вот мчится тройка почтовая),是一首俄羅斯民謠

三駕馬車

背景

編輯

在19世紀末和20世紀初的俄羅斯,地廣人稀,交通不便,馬車是重要的交通工具之一。《三套車》就創作在這段時期,歌曲訴說馬車夫在伏爾加河畔寂寞長途的奔波,唱出了憂傷蒼涼的旋律,體現了當時生活的困苦和馬車夫無奈的悲憤之情[2]

蘇聯音樂家尤里·比留科夫認為,歌曲是由一位無名的作曲家借用格林卡的詩句開頭,譜曲而成的作品,於1901年流傳開來。另一種說法認為,歌曲的作詞者是詩人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不詳[3]

歌詞

編輯
原文歌詞[4] 中文配詞(張寧)[5] 中文配詞(高山)[6]
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
«О чем задумался, детина? —
Седок приветливо спросил. —
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?»
«Ах, милый барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь староста, татарин,
Меня журит, а я терплю.
Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…»
Ямщик умолк и кнут ременный
С досадой за пояс заткнул.
«Родные, стой, неугомонный! —
Сказал, сам горестно вздохнул. —
По мне лошадушки взгрустнутся
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчаться
По Волге-матушке зимой!»
看三套車飛奔向前方
在寒冬伏爾加河岸上
趕車人低垂着他的頭
憂愁地輕聲歌唱
乘車人問那年輕的車夫
為什麼獨自憂傷
為什麼深深地嘆息
歌聲中充滿淒涼
好心人我的愛情受折磨
我愛她快一年時光
可恨那工頭阻攔我們
痛苦只能往心中藏
眼看着聖誕節將來臨
心上人不再屬於我
兇惡的財主要把她奪去
她今生不再有歡樂
趕車人默默收起鞭子
插在了他的腰帶上
停下吧,受苦受累的馬兒呦
車夫吐露着哀傷
馬兒呦,我們就要分手
從今後天各一方
我再也不能趕着馬車
奔馳在伏爾加河上
冰雪覆蓋着伏爾加河
冰河上跑着三套車
有人在唱着憂鬱的歌
唱歌的是那趕車的人
小伙子你為什麼憂愁
為什麼低着你的頭
是誰叫你這樣的傷心
問他的是那乘車的人
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把它買了去
今後苦難在等着它

爭議

編輯

《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生[7]。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷[8][9]。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」[10]

後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯[11]。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定[1]

參考文獻

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 李聲權. 简析两首俄罗斯歌曲的歌词误译. 東方翻譯. 2012, (5): 62–64. ISSN 1674-6686. 
  2. ^ 悅賀棟. 浅谈俄罗斯民歌《三套车》. 北方音樂. 2017, (37): 73. ISSN 1002-767X. 
  3. ^ 張寧. 《俄罗斯民歌精选》. 北京: 人民音樂出版社. 2002年3月. ISBN 9787103023969. 
  4. ^ 三套车. [2019-07-14]. (原始內容存檔於2019-07-31) (俄語). 
  5. ^ 陳國權(編合唱); 張寧(譯配). 三套车(俄罗斯民歌). 歌曲. 1998, (03): 55. 
  6. ^ 高山(譯詞); 宏揚(配歌). 三套车(俄罗斯民歌). 蘇聯文學. 1984, (02): 111. 
  7. ^ 高森. 一字之差,面目全非. 音樂生活. 1989, (7). 
  8. ^ 1996年12月25日《光明日報
  9. ^ 楊志雙. 夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文 (11). 2010. 
  10. ^ 靳平妥. 不是“老马”,但未必就是“姑娘”——俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读. 中華讀書報. 2012年2月22日: 第19版 [2019年7月14日]. 原始內容存檔於2015年4月16日. 
  11. ^ 歸寶康; 李國強. 漫谈苏俄歌曲的翻译问题. 人民音樂. 2004, (03): 56–57. doi:10.3969/j.issn.0447-6573.2004.03.019.