希特拉誓詞
希特拉誓詞,又名元首誓詞(德語:Führereid),指1934年至1945年納粹德國的國防軍官兵和公務員所使用的忠誠誓詞。這一誓詞取代了原有的1919年版國家防衛軍誓詞(Reichswehreid),其內容變為向希特拉本人。
背景
編輯德國國家防衛軍在之前使用1919年8月14日通過的誓詞,其內容為宣誓忠於憲法。1934年8月2日興登堡去世後,阿道夫·希特拉取得了德國的軍政大權,他隨後的職位變成了帝國元首兼總理,成為了德國國家和軍隊的領袖。維爾納·馮·勃洛姆堡和瓦爾特·馮·賴歇瑙提議將國家防衛軍誓詞更改為向希特拉本人效忠。[1][1]
1934年8月19日,內閣舉行了一次公民投票以89.9%的支持率合併了總理和總統的職位。隨後在8月20日,內閣宣佈了《國防軍士兵及公務員忠誠誓詞法》(德語:Gesetz über die Vereidigung der Beamten und der Soldaten der Wehrmacht),移除了忠於「人民和祖國」(Volk und Vaterland)和公務員「忠於德國憲法」的內容。
誓詞
編輯國家防衛軍誓詞
編輯德意志共和國時期的《國家防衛軍誓詞》啟用於1919年8月14日:
Ich schwöre Treue der Reichsverfassung und gelobe, daß ich als tapferer Soldat das Deutsche Reich und seine gesetzmäßigen Einrichtungen jederzeit schützen, dem Reichspräsidenten und meinen Vorgesetzten Gehorsam leisten will.
譯文:
1933年12月2日啟用以下版本:
Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, daß ich Volk und Vaterland allzeit treu und redlich dienen und als tapferer und gehorsamer Soldat bereit sein will, jederzeit für diesen Eid mein Leben einzusetzen.
譯文:
- 「我在上帝面前莊嚴宣誓,我將永遠真實誠懇地服務人民和祖國,成為一名勇敢忠誠的士兵,我將隨時準備犧牲生命以信守諾言。」
國防軍誓詞
編輯以下《國防軍誓詞》啟用於1934年8月2日[2]:
Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, daß ich dem Führer des Deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler, dem Oberbefehlshaber der Wehrmacht, unbedingten Gehorsam leisten und als tapferer Soldat bereit sein will, jederzeit für diesen Eid mein Leben einzusetzen.
譯文:
- 「我在上帝面前莊嚴宣誓,將無條件地服從德意志國及人民的元首、國防軍最高統帥阿道夫·希特拉的命令,作為一個勇敢的軍人我將隨時準備犧牲生命以信守諾言。」
公務員誓詞
編輯Ich schwöre: Ich werde dem Führer des Deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler treu und gehorsam sein, die Gesetze beachten, und meine Amtspflichten gewissenhaft erfüllen, so wahr mir Gott helfe.
譯文:
- 「我宣誓:我將忠誠於德意志國和人民的領袖阿道夫·希特拉,遵守法律並忠誠履行我的職責,願上帝幫助我!」
黨衛隊誓詞
編輯以下《黨衛隊誓詞》啟用於1935年11月9日[3]:
- 短版:
Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Deutschen Reiches, Treue und Tapferkeit. Ich gelobe Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod! So wahr mir Gott helfe!
譯文:
- 「我向你,阿道夫·希特拉,德意志國的元首和總理忠誠而勇敢地宣誓,我至死絕對忠於你,以及你為我指定的上級。願上帝幫助我!」
- 長版:
"Wie lautet Dein Eid?"
- - "Ich schwöre Dir, Adolf Hitler, als Führer und Kanzler des Deutschen Reiches Treue und Tapferkeit. Wir geloben Dir und den von Dir bestimmten Vorgesetzten Gehorsam bis in den Tod. So wahr mir Gott helfe!"
"Also glaubst Du an einen Gott?"
- - "Ja, ich glaube an einen Herrgott."
"Was hältst Du von einem Menschen, der nicht an einen Gott glaubt?"
- - "Ich halte ihn für überheblich, größenwahnsinnig und dumm; er ist nicht für uns geeignet.
譯文:
- 「你的誓言是什麼?」
- ——「我向你,阿道夫·希特拉,德意志國的元首和總理忠誠而勇敢地宣誓,我至死絕對忠於你,以及你為我指定的上級。願上帝幫助我!」
- 「所以你相信上帝嗎?」
- ——「是的,我相信主上帝。」
- 「你如何看待不相信上帝的人?」
- ——「我認為他是傲慢、自大和愚蠢的;他不能成為我們一員。」
參考文獻
編輯- ^ 1.0 1.1 Kershaw, Ian Hitler Hubris, New York: W.W. Norton, 1998 p 525.
- ^ Wehrgeschichtliches Ausbildungszentrum der Marineschule Mürwik
- ^ Heinrich Himmler: Die Schutzstaffel (SS) als antibolschewistische Kampforganisation, 1937, S. 15..
相關書籍
編輯- Fest, Joachim. Hitler. New York, NY: Harcourt Brace Jovanovich. 1974.
- Kershaw, Ian. Hitler Hubris. New York, NY: W.W. Norton. 1998.
- Shirer, William. The Rise and Fall of the Third Reich. New York, NY: Simon & Schuster. 1960. ISBN 0-671-62420-2.